Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл
Шрифт:
Интервал:
III. 68 с. Вот, Аллий, тот дар, который я был в состоянии тебе дать (– 150), чтобы воспеть тебя (– 152). Будьте счастливы, ты и все милые и в особенности моя возлюбленная (– 160)!
Не будем останавливаться на затруднениях, возбуждаемых самым именем адресата настоящих посланий, так как это имя является как: Маллий, Аллий, Малий и даже Манлий, и остановимся на объяснении Ризе, что Аллий — имя, полученное Малием по усыновлению и, как более торжественное, употребляется в высоком слоге 68 b, тогда как в более простом и задушевном 68 а) сохранено прежнее имя Малий.
360
Несчастье, изображаемое в виде кораблекрушения и даже порога смерти, постигнувшее Аллия, нам неизвестно. Эти метафоры могли быть заимствованы Катуллом из письма Аллия, писанного слезами. По ст. 155 можно предположить, что причиною отчаяния была тяжкая болезнь любимой женщины или временный с нею разрыв.
361
Долг гостя, признательность за гостеприимство, описанное ст. 66 и 156.
362
Белая тога, не окаймленная подобно мужской toga virilis, получалась приблизительно на 16-м году.
363
Что Катулл уже тогда писал много стихов, наводит на мысль, что и настоящее стихотворение он писал молодым.
364
Этот стих не только встречается 101, 6, но даже стихи 22–24 повторяются в том же самом стихотворении (68, 92 и 94–96).
365
Тут — в Вероне, порядочный человек не найдет порядочной женщины. Трудно согласиться с объяснением этого места в смысле: так как в провинциальной Вероне чистота нравов.
366
О содержании смотри примечание к 68 а). По случаю возобновленной просьбы друга, поэт в скорости за 68 а) написал и настоящую элегию с целью выразить Аллию признательность за его услугу. Элегия эта, написанная, очевидно, еще под влиянием александрийцев, отличается учеными приемами последних, как, например, вставкой предания о Лаодамии (ст. 73) и о фенейской канаве (ст. 109). В высшей степени поучительна тщательная обработка стихотворений, доведенная в настоящей элегии до равновесия и правильной сложности китайского шара, заключающего в себе шары все меньшего объема, чем, однако, не нарушается его цельность. Представляем наглядную схему настоящей элегии:
51–69. Рассказ о любви.
70–72. Прибытие возлюбленной.
73–74. Сравнение с Лаодамией.
87–90. Троя.
91–100. Смерть брата.
101–104. Троя.
129–130. Сравнение с Лаодамией.
131–134. Прибытие возлюбленной.
135–148. Рассказ о любви.
367
Расскажу — есть непосредственное исполнение просьбы о стихотворении.
368
Недостающий в подлиннике гекзаметр явно составлял переход от рукописи к самому Аллию и чтобы известным он стал относится к Аллию.
369
Аматузии смотри: 36, 14.
370
Подобно Этне в Сицилии, называемой Тринакрией за свою треугольную форму.
371
Малийские горы Термопилы во Фракии быть может от имени города Малии (Malia), где у подножия Этны вытекали знаменитые горячие ключи.
372
Поэт увлекается подробностями сравнения.
373
Явление, ежегодно повторяющееся в жары, от которых земля получает большие трещины.
374
О Протезилае и Лаодамии (Илиад. 2, 700).
В Филак он и супругу, с душою растерзанной, бросил,
Бросил и дом полуконченный: пал пораженный Дарданцем.
Лаодамия из любви к Протезилаю вступила в его еще недостроенный дом, не совершивши предварительных, свадебных жертвоприношений, за что она была жестоко наказана, лишившись супруга (ст. 85), который вскорости должен был отправиться под Трою и там пасть.
Стихи 94–96 находятся ужо выше 68, 20; 22–24, и послужили большим соблазном дли критики, которая считает их в первом случае припискою переписчика.
375
Феней — город и болото того же имени в Аркадии, близ Килленских гор. Землетрясение, образовавши пропасть в скалах, создало сток для застоявшихся вод.
376
Греки считали прорытие канавы подвигом Геркулеса, ложного сына Амфитриона, так как он сын Зевса и Алкмены, супруги Амфитриона.
377
Стимфалиды, дети нимфы Стимфалы, громадные хищные птицы, покрытые медными перьями, которыми они, испуская их из себя, поражали животных и людей. Геркулес, получив от Афины огромную трещотку, вспугивал ею Стимфалид и перебил их на лету.
378
Низший владыка — Эвристей; Одис. 11, 621:
Покориться под власть недостойного мужа
Мне повелела судьба.
379
Коршуна — отдаленного родственника, радовавшегося заранее.
380
Олицетворяя любовную прелесть, стих этот напоминает Горация. Оды I, 2, 34: «Тебя Амур и Смех сопровождают в путь».
381
Амур часто изображается в желтой тунике.
382
Бессвязность этого стиха с предыдущим заставляет предположить пропущенное двустишие, самый же стих одни желают объяснить обращением к Лезбии, хотя в таком случае должна быть скорее тягость мужа, чем отца, а другие обращением к самому себе в смысле «перестань же быть старым ворчуном отцом». Во всяком случае смысл стиха не ясен.
383
Введена она не отцом в дом, предназначенный для встречи новобрачной, и потому наполненный сирийскими духами.
384
Что с 149–160 ст. является не простой эпилог в 68 b явно из того, что там об Аллии говорилось в 3-м лице, а здесь речь прямо обращена к нему. Это отдельное стихотворение, предназначенное сопровождать
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!