Содержанка герцога - Ева Финова
Шрифт:
Интервал:
Глава 15. Тет‑а‑тет
В этот раз извозчик прибыл к парадному входу банка. И мы с Сирейли, как цивильные люди, выходили на улицу по довольно крутой каменной лестнице, словно натёртой до блеска, но не скользкой.
Вот только…
Непонятно зачем вначале нужно было подниматься на этаж выше к тамбуру, чтобы затем уже спуститься на тротуар. Оттого я немного запыхалась в процессе.
– Эксцентричный руководитель банка очень хотел, чтобы его служащие помимо сидячей работы занимались и физическими нагрузками. Поэтому подобные архитектурные диковинки не должны тебя смущать, – пояснил герцог, едва мы остались с ним одни, когда залезли в карету.
– Меня не смущают, – я перевела дыхание, – это жутко неудобно.
– С другой стороны, воры, которые вынесли всю казну из этого здания, должны были обладать превосходной физической формой… – заметил он.
– Или воспользоваться водными воротами, – я перебирала варианты, – или спрятать деньги где‑нибудь в здании, а затем понемногу вытаскивать чемодан за чемоданом, пользуясь служебным положением, например.
– То есть ты считаешь, что кто‑то из работников банка замешан?
– Я анализирую и фантазирую, – честно призналась я, пожав плечами. – А детали мне неизвестны.
– Что ж, резонно.
Праудмор в очередной раз за день поднял руку и постучал по деревянной стенке кареты.
– К мэру, – приказал он извозчику.
Тот ничего не ответил, но карета тронулась, едва раздался щелчок поводьев.
– Помнится, ты хотел меня покормить чем‑то более вкусным, чем булочки с кокосовой стружкой.
– Вообще‑то это древесная пудра, – поправил меня собеседник напротив. – Но чем больше ты говоришь, тем больше я начинаю понимать, что ты не выдумщица. Иначе я снимаю шляпу перед твоей фантазией и актерским мастерством.
– Спасибо, конечно, но я не шучу.
– Я тоже, – непонятно на что намекнул Сирейли. – Мне ещё пока сложно в это поверить, но я на правильном пути. Дай мне время свыкнуться с мыслью…
Молча кивнула и повернулась к окну.
А там…
Здания, здания, здания. Садик, мостовая и опять здания, много‑много зданий. Сейчас меня мало интересовала архитектура или дизайн интерьеров. Я ожидала реакции Праудмора. Отчего‑то мне отчаянно захотелось, чтобы он мне поверил. Может быть, потому, что он, по сути, единственный человек, от которого зависит моя жизнь в этом мире целиком и полностью?
Что мне делать, если он меня выгонит?
Снова идти к Вабу Кованни? Или искать работу в какой‑нибудь здешней таверне? В лучшем случае получу шанс поселиться на чердаке в компании клопов, мышей или другой живности этих дивных мест.
– Надо всё‑таки научить тебя читать и писать на нашем языке, – проворчало начальство.
А я просияла из‑за осознания – так он мне поверил?
Чудом не бросилась его обнимать. Нет. Это не дело, самой намеренно сокращать дистанцию между нами. И вообще, неплохо бы соблюдать трудовую дисциплину. Поэтому предложила:
– Я готова посвятить этому весь остаток вечера.
– Нет уж, у меня другие планы.
Неужели он опять уедет по делам? Или это намёк на то, что эти планы имеют ко мне прямое отношение?
Лёгкий румянец выступил на щеках, едва я подумала о неприличном.
Так. Мысли в кучку!
Приказ возымел действие, и я собрала волю в кулак. А Сирейли хмыкнул.
– Мне лестно, что ты думаешь обо мне в подобном ключе, но я имел в виду лишь разговор за чашкой чая. Хотелось бы побольше узнать о твоём прошлом. Настоящем прошлом, если ты меня понимаешь.
– Очень даже, – хрипло ответила я.
Вот так новости. Нервничаю? Ха! Было бы из‑за кого!
Строго‑настрого запретила себе вспоминать про прошлый неудачный опыт отношений, из‑за которого долгое время не могла смотреть на мужчин иначе, чем как на источник проблем.
Этот, на удивление, вызывал во мне непонятный трепет. Мандраж, или как правильно называть?
Не знаю. Странно всё это.
Сделала глубокий вдох.
– Нервничаешь? – не в меру чуткий герцог быстро меня раскусил. – Из‑за предложения провести вместе вечер?
Довольный собой мужчина хохотнул и улыбнулся.
– Не против, я пересяду?
Формальности ради он спросил, но подсел ко мне сразу после, не дожидаясь ответа. Просто раз, и он дышит мне прямо в плечо, на этот раз целомудренно спрятанное в светло‑голубую ткань, не берусь судить о её названии, так как могу с лёгкостью ошибиться.
– Быстро ты дистанцию сокращаешь, – пожурила его я.
На самом деле я была заинтригована его поведением настолько, что собиралась немного понаблюдать за развитием событий.
Герцог же воспринял мой слабый протест как сигнал к действию. Склонился к ушку и нежно прошептал:
– Как жаль, что меня так быстро раскусили. А ведь я и сам не прочь воспользоваться отговоркой и предложить тебе выгодные условия более тесных отношений, а не только для виду.
– Но я не… – только и успела пробормотать, прежде чем Сирейли перебил:
– Однако же, дорогая моя содержанка, ты сама не согласилась подписывать договор на прежних условиях. А сейчас обстоятельства поменялись кардинальным образом. Поэтому я требую пересмотра некоторых пунктов договоренности…
– И каких же? – спросила зачем‑то.
И ежу понятно, что он имел в виду.
– Для начала я бы хотел начать со свиданий и более тесного знакомства.
– А именно?
– Походы в рестораны, вечерние прогулки под луной, – красиво стелил опытный соблазнитель.
А я тотчас припомнила о насущном.
– Так что там с разводом? Это правда? Или очередная пыль в глаза?
Подействовало. Сирейли сел ровнее и огорчённо ругнулся.
– Снимаю шляпу! Тебя не проведёшь.
– А зачем? Зачем меня проводить? – не поняла юмора я. – Неужели у тебя нет другой кандидатуры, согласной на отношения без обязательств? Зачем в это вмешивать меня?
Праудмор бросил в мою сторону ну очень красноречивый взгляд, прежде чем ответить:
– Ты в зеркало себя видела?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!