Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
178.2
[178.2] 梨涡 líwō «грушевые омуты» — ямочки на щеках.
178.3
[178.3] 生煎包子 shēng jiān bāozi шэн цзянь баоцзы — жареные пельмени (манты/пампушки) с сырым мясом.
178.4
[178.4] 妙音 miàoyīn мяоинь — чудесные звуки; волшебная музыка.
179.1
[179.1] 无药可救 wú yào kě jiù у яо кэ цзю «нет спасительного средства (лекарства)» — обр. неизлечимый; неисправимый.
179.2
[179.2] 天罗地网 tiānluódìwǎng тяньлодиван «на небе силки и сети на земле» обр. в знач.: сети, из которых не вырваться.
179.3
[179.3] mmp — из кит. интернет-сленга: то же, что и Fuck! на английском языке.
180.1
[180.1] 辜负 gūfù гуфу «нести вину на плечах» — обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести.
180.2
[180.2] 前程似锦 qián chéng sì jǐn цянь чэн сы цзинь «жизненный путь словно вытканная парча» блестящие перспективы, светлое будущее.
180.3
[180.3] 没起子 méi qǐzi мэйцицзы — бесполезный, ни на что не годный; размазня.79. Ваньнин
181.1
[181.1] 窗户纸 chuānghuzhǐ чуанхучжи — бумага, используемая в древности вместо стекла.
181.2
[181.2] 程门立雪 chéngménlìxuě чэнмэньлисюэ «стоять на снегу у дверей [ученого] Чэна» обр. в знач.: почтительно ожидать наставлений; несмотря на трудности, всегда оказывать должное почтение учителю.
181.3
[181.3] 油纸伞 yóuzhǐsǎn ючжисань — китайский бумажный зонтик из промасленной бумаги для защиты от солнца и дождя.
181.4
[181.4] От переводчика: дословно 女鬼报恩花妖偿情 «как цветочный дух отплатить за благосклонность своим телом» — отсылка к китайской сказке об ученом, который спас цветочного демона (дух лотоса).
181.5
[181.5] 陈世美 chén shìměi Чэнь Шимэй (персонаж китайского театра) — обр. вероломный муж; коварный изменник. В Китае это имя нарицательное для мужчины, который при повышении общественного положения бросает жену, чтобы устремиться на поиски новой молодой ее замены.
181.6
[181.6] 小妹妹 xiǎomèimei сяомэймэй — младшая сестренка; разг. женский половой орган — вагина (рус. мат. пизда).
181.7
[181.7] 不纯洁 bùchúnjié бучуньцзе не[достаточно] чистый/белоснежный/целомудренный.
182.1
[182.1] 烛龙 zhúlóng миф. Чжулун — Светоносный Дракон: божество с головой человека и туловищем змеи. Согласно легенде, открывая глаза, дает миру свет, закрывая их, погружает землю во мрак.
182.2
[182.2] 歌姬 gējī гэцзи — певицы и/или танцовщицы, которых держали при императорском дворце; устар. артистка.
182.3
[182.3] 三十年河东,三十年河西 sān shí nián hé dōng, sān shí nián hé xī сань ши нянь хэ дун,сань ши нянь хэ си «тридцать лет на востоке от реки (Хуанхэ), тридцать лет — на западе»; река может изменить русло, и деревня, которая была на восточном берегу, может оказаться на западном — обр. жизнь полна взлетов и падений.
182.4
[182.4] 老子 lǎozi отец; я (гневно или шутливо о себе). От переводчика: контекст тут в том, что лучше Учителю встретиться с 1.0, чем с 0.5.
183.1
[183.1] 戒辣 jièlà цзела — воздерживаться от острого/секса/ярости, где 戒 jiè цзе — остерегаться; дать обет воздержания; отказаться от; 辣 là ла — острое/пряное; порок/секс; ярость/гнев.
183.2
[183.2] 瞎 xiā ся — слепой, косоглазый; бестолковый; тупой.
183.3
[183.3] 白水 báishuǐ байшуй «чистая вода».
183.4
[183.4] 丰禾 fēnghé фэнхэ «обильный колос».
183.5
[183.5] 山不转水转 shān bù zhuàn shu zhuàn шань бу чжуань шуй чжуань «нельзя повернуть гору, но реку повернуть можно» — только гору нельзя повернуть; все в мире меняется.
183.6
[183.6] 宗祠 zōngcí цзунцы [родовой] храм предков — место, где хранятся мемориальные доски умерших предков семьи, проводятся различные семейные церемонии или решаются семейные дела.
183.7
[183.7] 灌汤包子 guàntāng bāozǐ гуаньтан баоцзы «баоцзы с бульоном внутри» — напоминают манты или большие пельмени с начинкой, которые варятся на пару.
183.8
[183.8] 变态甜 biàntài tián бяньтай тянь «сладкие извращения».
184.1
[184.1] 杀敌五百自损一千 shādí wǔbǎi zì sǔnyīqiān шади убай цзы суньицянь «уничтожить пятьсот врагов, пожертвовав тысячей солдат».
184.2
[184.2] 蟹黄 xièhuáng сехуан — «икра» краба: совокупность яичников c не выведенными яйцеклетками и пищеварительных желез самок краба, считается очень полезным для здоровья деликатесом.
184.3
[184.3] 胡琴 húqin хуцинь — китайский аналог скрипки: музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его струнами.
184.4
[184.4] Здесь речь идет об артистах пекинской оперы (京剧 jīngjù цзинцзюй), которая очетает в себе музыку, вокальные партии, пантомиму, танцы и акробатику.
184.5
[184.5] 王恺和石崇斗富 «Ван Кай и Ши Чун состязаются в богатстве». Предание о хвастовстве и бахвальстве. В династию Цзинь (III – V вв.) сановники Ши Чун и Ван Кай, соперничая в роскоши, не знали меры в пышности одежд и колесниц, доходя в изощренности до пределов возможного, а цзиньский государь У-ди, доводившийся Ван Каю племянником, постоянно ему содействовал. Ван Кай однажды сделал полог из фиолетового шелка длиной в сорок ли, но Ши Чун решил перещеголять соперника и построил навес из пурпурной (королевской) парчи длиной в пятьдесят ли (25 километров). В связи с этой историей есть устоявшаяся фраза «Воздвигнуть парчовый навес длиною в пятьдесят ли» — сильно хвастаться богатством.
184.6
[184.6] 霸王别姬 bà wáng bié jī ба ван бэй цзи «князь [баван] расстается с наложницей» ария из классической пекинской оперы; омофон: расставание черепахи (рогоносца) со сверчком.
184.7
[184.7] 茶汤 chátāng «чайный отвар» — чай и компот, а
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!