Французский поцелуй - Дон Шарр
Шрифт:
Интервал:
С утра я отправился к сеньору Витте. Сегодня мне был просто необходим его продажный талант шить отменные мужские костюмы. С порога представившись и гордо назвав свою фамилию. Я надеялся увидеть в его маленьких жалких зрачках хоть каплю доброй памяти о моем отце. Но этот слизняк даже не попытался сделать вид, что за эти годы его монетная душонка стала хоть на один поступок честнее. Забрав уже вечером готовый костюм, мне пришлось расплатиться с ним старой картиной перешедшей ко мне единственной ценностью после смерти бабушки. Дома я примерил костюм. И он был чертовски хорош. Точнее я в нем. Оторвав от простыни пару лоскутков. Я натер туфли Лоренцо до хрустального блеска. Я смотрел на себя в зеркало и был очень доволен тем, что я в нем видел. Было чувство, что она меня сегодня ждет и знает что я приду. Хотя мы совсем не знакомы и нет никакого предлога. Кроме.. .моего молчаливого желания, и растущего чувства.
Я снова стоял у ее забора. Стоял как мальчишка. Спрятавшись в густых кустах от зорких глаз ее служанки. Ее собака и она были в уже знакомом для меня месте. Долго глазами ее искать мне не пришлось. Словно вчерашний день так и не убежал от заката. Анджело: Эй,Фиона! Фиона. Фиона: Это снова ты? Анджело: Добрый вечер синьорина! Фиона: Тсс! Нас услышит Маргарет. Что месье Уоллес, вы снова проходили мимо? Или же все таки следите за мной? Только не смейте лгать, а то я кину в вас эту книгу. Я ее все равно уже прочитала))) Анджело: Прямо признаться в здешних местах у меня нет дел и знакомых. Я здесь только из за вас.. .Фиона: И какое у вас ко мне дело?)) Анджелло: Дело..? Я принес свои рассказы. Если вам интересно вы могли бы их прочесть. Фиона: Очень кстати! С удовольствием! И мне очень нравиться твой костюм. Мой отец уже запустил производство..? Анджело: Нет. Его мне сшили одни умелые руки. Каких нет пожалуй во всем Неаполе. Уверен они для дел твоего отца будут большой мозолью)) Фиона: И кто же это? Хотя честно говоря, дела моего отца меня никогда не интересовали. Скажите месье Уоллес, у вас есть любимые места, в которых вы любите бывать один. Вы знаете дорогу к месту, из которого неаполитанский залив как на ладони? Анджело: Я знаю одно место..)Уверен, я знаю про него один. Про это место не знает даже Лоренцо. Не знаю даже можно ли вам доверять…Фиона: Можно! Что это за место? Маргарет: Мадемуазель, с кем вы там снова разговариваете? Фиона: Прости, мне надо идти. Я отдам тебе твои рассказы позже. Мы можем увидеться в субботу. О субботам Маргарет водит меня в город к месье Колини. На уроки фортепиано. Ты знаешь где это? Анджело: Можешь быть уверена, я его найду)) Фиона: Ну тогда до встречи. Мне пора. Маргарет, я уже иду. Этот месье искал дорогу в город. Маргарет: мадемуазель не стоит разговаривать с незнакомцами. В местных привычках водятся недопустимые пошлости, о каких даже не говорят в Париже, в бульварной прессе. Фиона: Как скажешь Маргарет. Ты уже приготовила мне мое молоко? Маргарет: Конечно. И ваши любимые эклеры тоже на столе. Пойдёмте.
Сеньор Колини. Сеньор Колини.. .Я не знал, где он живет. Но я знал, где живет Лоренцо! Щурясь от раннего, призрачного солнца. С утра я снова отправился на площадь. Обойдя все три улицы и все места где только продают газеты, я никак не мог найти Лоренцо. Осталось только одно место в этом городе. Где еще была жива моя надежда. Старый пирс на пристани. Я шел из последних сил, замертво готов упасть на землю от зноя, словно потерявшаяся в пустыне лошадь. Лоренцо сидел на краю пирса, небрежно разводя круги камнями. Чем то озадаченный, он словно оплёвывал свое отражение в море скользкими камнями. Анджело: Что, приехал еще один магнат из Парижа?)) Лоренцо: Ты о чем? Анджело: Я уже понял, что тебе дают выходные только по особым случаям. В прошлый раз, был приезд того француза))Лоренцо: Я больше не работаю в газете. Анджело: Отвечу за тебя. Это хорошо и плохо. Хорошее здесь то, что возможно ты мне сейчас скажешь, что Симона, дочь твоего хозяина, согласилась выйти за тебя замуж, и тебе нашлась работёнка по лучше? Лоренцо: А плохое…? Анджело:Я хотел одолжить у тебя денег, но у тебя их сегодня скорее всего нет. Так ты мне скажешь, что всё-таки произошло? Или ты собираешься скинуть в море весь пляж?))Лоренцо: Анджей, я не работаю в газете. Я больше вообще нигде не работаю. Мне сказали, чтоб я тебя предупредил, о том что тебе не стоит больше появляться у дома сеньора Женара. Я послал их к черту. Но черт взял за руку меня. Видимо моя компания ему показалась интереснее. И вот я здесь. И вот ты здесь. И я тебя предупреждаю. Хотя мне кажется я тебе говорил уже об этом раньше. Анджело: Лоренцо, как они узнали? Это были люди мэра? Черт, что все это значит?! Лоренцо: Я тебя ни в чем не виню, я и сам собирался давно от туда уйти. Я прошу тебя Анджей, оставь эту нелепую затею. Опустись на землю. У тебя с ней ничего не может быть. Уедим вместе в Милан, там столько красоток, и жизнь там не такая как здесь. Анджело: Если хочешь, езжай сам! Глупая это затея или нет я решу сам! Скажи честно Лоренцо, ты мне завидуешь? Признайся, ты просто мне завидуешь и никак не можешь поверить в то что я Анджело Пецонни из Палермо окрутил голову дочери магната? Это не твоя Симона. И ее папаша такой же жалкий как твоя мечта! Ты просто мне завидуешь! Лоренцо: Скажи ты мне еще друг..? Хотя молчи! Я вижу, что с прошлой недели уже нет. Ты от меня отрёкся. Вот так вот просто. Как от незаконнорождённого сына. Если во мне и есть хоть капля зависти, то она ничто по сравнению с твоим тщеславием. Ты не Ричард, ты Анджело всегда им будешь. Я был честен с тобой каждым помидором, который делил с тобой у костра. В
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!