Апельсиновый рай - Сьюзен Стивенс
Шрифт:
Интервал:
— Не такой уж он и монстр, как вам кажется, — ответила она рассеянно.
— О, вы его знаете?
— Я… — Анна-Лиза на мгновение замолчала, тщательно подбирая слова. — Да, я встречалась с сеньором Пересом. Он показался мне очень обходительным…
— Простите меня за бестактность, сеньорита Уилсон, но вы всего лишь молодая англичанка, вам недостает жизненного опыта и знания местных обычаев…
— Я имею ученую степень в области права и юриспруденции и работаю в солидной фирме, — резко возразила она. — А насчет местных обычаев…
— Весьма неосмотрительно с вашей стороны не принимать Рамона Переса всерьез, — перебил ее старый адвокат.
— Просто нужно найти способ заставить сеньора Переса понять, что finca Фуэго Монтойа не продается, дон Альфонсо. Это мой дом, — заявила она. — И я намерена остаться здесь на всю оставшуюся жизнь.
Анна-Лиза была во дворе, когда вдруг услышала скрежет и увидела остановившуюся черную машину с низкой посадкой. Отбросив назад свою толстую, шириной с запястье, и черную, как смоль, косу, Анна-Лиза отерла рукой лицо, ожидая, пока уляжется облако поднятой пыли. Увидев того, кто шел к ней, она остолбенела. Какого черта здесь понадобилось Рамону Пересу? И, как назло, именно сегодня она, подражая местным женщинам, на время работы подняла свою легкую хлопковую юбку, заправив подол под резинку трусиков.
— Buenos dias, sefiorita![5]— крикнул Рамон, быстрой походкой направляясь к ней и стряхивая на ходу толстый слой известняковой пыли со своих джинсов.
Когда он подошел ближе, его чувственный рот слегка искривился в ухмылке. Затем он окинул ее взглядом с головы до ног.
— Мне нравится ваш наряд, — одобрительно сказал Рамон.
Черт! Черт! Черт! Анна-Лиза лихорадочно поправила юбку.
Этой встречи она никак не ожидала. Она поручила дону Альфонсо организовать нечто совсем иное. Что-нибудь сугубо официальное, причем не здесь, а в центре города. В тихом и спокойном полумраке офиса адвоката и, конечно же, в деловых костюмах.
— Благодарю вас, — произнесла Анна-Лиза, надеясь, что ее голос звучит достаточно спокойно. Она разгладила мятую ткань, так что юбка теперь снова обрела скромную длину до середины икр, и одернула хлопчатобумажный, с глубоким вырезом топ, который когда-то был белым, — я купила это в поселке.
— Никогда бы не подумал, — пробормотал Рамон и, прежде чем она смогла оценить выражение его лица, отвернулся, чтобы внимательнее рассмотреть многочисленные постройки, окружающие дом. — Вам предстоит много работы, — заметил он. — Судя по всему, состояние конюшен и сараев аварийное. Нечего и думать о том, чтобы держат здесь животных.
— Я и не собиралась этого делать! — резко сказала она. — Итак, для чего же вы все-таки здесь, сеньор Перес?
В одном из уголков его губ затаилась легкая ухмылка:
— Я думал, это совершенно очевидно. — И, поскольку она не ответила, он продолжил: — Конечно же, чтобы увидеть вас.
— Меня?! — Ей показалось, что он наблюдал за ее смущением с неподдельным интересом.
Рамон коротко кивнул.
— Дон Альфонсо пришел ко мне по вашему же поручению… чтобы организовать встречу. И обсудить вопрос о водном источнике.
Анна-Лиза напряглась. Не было нужды продолжать дальше. Вода была ее ахиллесовой пятой. Если она собирается восстанавливать апельсиновые плантации, следует принять во внимание, что ближайший источник пресной воды находится во владениях Рамона.
— В городе, в его офисе, — быстро подтвердила Анна-Лиза, — но не здесь. Зачем вы на самом деле приехали, сеньор Перес?
— Хотел убедиться, что вы добрались домой, целой и невредимой.
— Ах, да! — неловко произнесла Анна-Лиза, понимая, что нужно что-то сказать. — Я не знаю, как мне отблагодарить вас и сеньору Маргариту…
Жестом Рамон оборвал все проявления благодарности Анны-Лизы.
— И чтобы вернуть вам это, — сказал он и разжал руку, в которой оказалось ее крошечное бикини.
Пронзительный звук, нечто среднее между стоном и вздохом, сорвался с ее губ, когда она шагнула вперед, чтобы забрать свой купальник. Она протянула руку, чтобы взять его у Рамона, но одна из бретелек зацепилась за манжету его рубашки. На какое-то мгновение оба замолчали. Наконец он пробормотал:
— Я смотрю, вам нравится играть со мной в кошки-мышки, Анна-Лиза?
По ее телу пробежали мурашки. У нее не было возможности увидеть выражение его лица, так как в этот момент ее глаза оказались на уровне средней пуговицы его рубашки. Анна-Лиза упрямо покачала головой, изо всех сил пытаясь не поддаваться притягательности истинно мужского тепла, исходившего от него. Это был жар совершенно другого свойства, чем тот, который шел от палящего полуденного солнца. Его жар безжалостно пробуждал все ее чувства…
— Вам бы хотелось этого? — глухо произнес он так близко от ее уха, что она невольно вздрогнула. Как будто получив ожидаемый ответ, он рассмеялся, словно играл в какую-то игру, и высвободил бретельку.
— Я думаю, что это как раз вы играете в опасные игры, — заявила Анна-Лиза, пытаясь скрыть свое волнение, — но все равно спасибо, что вернули мне купальник…
— Просто мне было очень любопытно самому посмотреть, в каком состоянии находится поместье, — проронил Рамон с таким видом, как будто между ними не произошло ничего необычного.
— Теперь вы все увидели, что хотели? — ехидно спросила Анна-Лиза.
— Пока да, — согласился он. — И я рад, что приехал…
— Чтобы оценить соперника? — сухо добавила она.
На мгновение во дворе воцарилась тишина, и когда Рамон снова заговорил, его голос звучал немного ошеломленно:
— Соперника, Анна-Лиза?
Этот вопрос прорвал ее оборону. Она ошиблась! Слишком поздно, взять свои слова назад уже невозможно. Ей следует быть более осторожной. Узнай своего врага… Никогда не открывай все карты сразу.
— Не хотите ли чего-нибудь выпить? — вежливо спросила она, направившись к дому. Ее сердце билось так сильно, что она опасалась, как бы Рамон не услышал этого стука.
— Да, было бы неплохо, — пробормотал он, — если вас не затруднит.
— Нисколько не затруднит, — сказала она, дрожащей рукой закрывая за ним дверь. Направляясь в кухню, она успела на ходу засунуть в письменный стол папку с документами, взбить пару подушек на диване и, уже в кухне, сполоснуть чашку с тарелкой, оставшиеся от завтрака.
— Не стоит так беспокоиться из-за меня, — медленно произнес он, увидев, как она переставляет посуду из сушилки в нижнее отделение стола.
— Я и не беспокоюсь. Я просто… — Напустив на себя самый невозмутимый и спокойный вид, она повернулась к нему и встретилась взглядом с парой опаснейших черных глаз.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!