Темные огни. В 2 книгах. Книга 1. Джинни - Розмари Роджерс
Шрифт:
Интервал:
Наконец-то она почувствовала себя лучше. Правда, теперь она дрожала от вечерней прохлады и охватившей ее слабости.
Что же с ней происходит? Она вспомнила проницательные голубые глаза Сэма Мердока, который, казалось, заметил все: отвратительную сцену с сэром Эриком и то, что она непристойно пьяна. Ужасно! Отвратительно! Как она дошла до этого? Можно легко представить, что подумал о ней Сэм Мердок. Но он, что бы о нем ни говорили, настоящий джентльмен. В сущности, он ее спас. Ну отчего, спрашивается, она напилась? Чтобы сэру Эрику было легче ее соблазнить? Баронет, несомненно, не преминул бы воспользоваться ее состоянием и осуществил свой план, не помешай ему мистер Мердок, появившийся так вовремя.
Прикрыв глаза, Джинни глубоко вздохнула. «Постарайся не думать об этом», — сказала она себе. Слишком уж много неприятных мыслей одолевает ее, и она не может в них разобраться. Как она встретится, например, завтра с сэром Эриком? Лучше уж думать об этой восхитительной ночи, бездонном небе и наслаждаться благоуханием жасмина. Ей вдруг почудилось, что неподалеку кто-то закурил сигару. Может, один из гостей тоже вышел подышать воздухом? Не пора ли ей закрыть окно и скрыться за шторами?
Странный звук донесся из комнаты, и Джинни, онемев от ужаса, обернулась.
В ее спальне стоял сэр Эрик Фотерингей в кителе военного покроя. Он слегка покачивался и широко ухмылялся, глядя на нее:
— Ждали меня, не правда ли? Догадываетесь, зачем я пришел? Мы кое-что с вами не закончили. Но вам давно уже следовало раздеться — или вы решили предоставить это мне?
Она подалась назад, но за ней была кирпичная стена.
Думая, как бы спастись, она вспомнила о каменной лестнице. Впрочем, Джинни сомневалась, что сможет ею воспользоваться, ибо еле держалась на ногах.
— Так в чем же дело, маленькая леди? Вы ведь не очень стесняетесь меня, правда? Не надо разыгрывать из себя недотрогу — к чему притворяться? Мы с вами знаем, почему вы здесь, в моем доме. Так что давайте начнем… — Сэр Эрик стал приближаться к ней, говоря довольно дружелюбно, но его маленькие сверлящие глазки следили за каждым ее движением. Несмотря на несколько нетвердую походку, сэр Эрик казался очень сильным.
— Давайте начнем… — повторил он. — Вы ведь не хотите схватить простуду? А в постели нам будет очень хорошо и тепло.
— Замолчите! — вдруг взорвалась Джинни. — Знали бы вы, как нелепо выглядите и как отвратительны были час назад! Я вовсе не расположена ложиться с вами в постель. Поэтому будьте любезны покинуть мою спальню!
Глаза сэра Эрика сверкнули гневом.
— Ага, обычные женские штучки! И это после ваших авансов! Ведь были авансы, дорогая! Вы не слишком противились, когда я вас поцеловал. Я-то знаю, что вы весьма опытны, несмотря на ваш постоянно затуманенный взор. Я понял это с самого начала. Так что давайте начнем, а притворяться будете потом. Времени у нас хватит, можете не сомневаться.
Он вдруг бросился к Джинни и попытался схватить ее. Ей удалось увернуться, но при этом оборвалась лямка, поддерживавшая платье, и одно плечо обнажилось.
Англичанин плотоядно усмехнулся и протянул к ней руки. Теперь он пытался сорвать с нее платье, вцепившись толстыми пальцами в ворот. Сэр Эрик вел себя как животное.
Охваченная ужасом и ненавистью, Джинни закричала. Выставив перед собой руки, она попыталась оттолкнуть англичанина. Сэр Эрик, опешив от столь неожиданного отпора, сделал шаг назад и вдруг, потеряв равновесие, с грохотом упал на пол. При этом он ударился головой об одну из открытых оконных створок и пробил стекло. Острые обломки стекла посыпались на него, и он затих.
«Господи! Да ведь я убила его!» — в панике подумала Джинни. Она в ужасе выскочила на террасу и кинулась вниз по ступенькам… Нужно немедленно убежать, затаиться, спастись! Внезапно она столкнулась с человеком, поднимавшимся по лестнице. Джинни едва не завопила, но крик замер у нее на устах — она услышала ровный, спокойный голос Сэма Мердока:
— Когда-то я убедился, что бежать от несчастья хуже, чем противостоять ему. Сэр Эрик?
В темноте она различила только сверкающую белизной манишку и кивнула. Между тем Сэм Мердок взял Джинни за локоть, и этот дружеский жест помог ей собраться с духом.
— Шум, который вы подняли, вероятно, разбудил всех, — сказал Сэм Мердок. — Пойдемте со мной. Только молчите. Говорить буду я. И не беспокойтесь. Никто из гостей не станет поднимать скандала, а менее всех — сэр Эрик.
— Но мне кажется… кажется, я убила его! Он был как… как мертвый!
Мердок коротко и безжалостно рассмеялся:
— Сомневаюсь! А если и так, то он сам виноват. Запомните — я все устрою. Конечно, вы опечалены случившимся, и никому в голову не придет винить вас. Поплачьте, если это поможет вам. Говорят, женщинам иногда неплохо поплакать. Но поймите одно — вам не о чем беспокоиться.
Удивительно, однако она поверила этому человеку, хотя совсем не знала его. В нем чувствовалась скрытая сила, заставившая ее беспрекословно повиноваться ему.
Спокойный, трезвый и уверенный в себе, Сэм Мердок принял на себя главный удар, как и обещал. Если бы не он, Джинни впала бы в полное отчаяние. Но рядом с ним она чувствовала себя защищенной. Слыша его лаконичные, отрывистые объяснения, она старалась унять дрожь. Откуда-то появилась Делия, протирая кулачком припухшие, заспанные глаза. Сказав еще несколько слов, Сэм Мердок успокоил горничную и потребовал, чтобы та принесла Джинни что-нибудь выпить.
Приняв порошок, Джинни собралась с духом. Она слышала, как перешептывались дамы, видела их взгляды, но, как и полагал Мердок, мужчины более всего волновались за свою репутацию. До сэра Эрика им и дела не было. Происшедшее назвали несчастным случаем.
Томас Дьюрант, который некогда был врачом, осмотрел сэра Эрика и сказал, что его жизни не угрожает опасность, хотя он сильно порезался осколками стекла. К счастью, упав, баронет ударился затылком о толстый ковер, что значительно смягчило удар.
Сэра Эрика, который все еще не пришел в сознание, отнесли в его спальню, промыли и перевязали раны.
— Я сам поговорю с ним, — сказал Коллис Хантингтон. — Надеюсь, после этого никто и не вспомнит о несчастном случае.
— Но я не могу оставаться теперь в этой комнате! — воскликнула Джинни. — Надеюсь, все это понимают? Не хочу больше видеть его.
Вскоре она и Сэм Мердок остались одни. Хотя восход уже позолотил небо, Джинни не помышляла о сне.
— Вам незачем встречаться с сэром Эриком, — сказал Мердок. — Я предупредил моих людей, что мы уезжаем через час. Ваша служанка уже пакует вещи.
— Но…
Джинни заметила, как легкая улыбка тронула губы мистера Мердока.
— Я уже понял, что вы очень самостоятельная молодая леди. Не беспокойтесь, я вовсе не собираюсь везти вас к себе домой, хотя и живу не более чем в двадцати милях отсюда. Полагаю, вам лучше присоединиться к родителям в Белмонте. Скажите им, что у вас изменились планы. Я хочу пригласить вас всех к себе, что и сделаю при личной встрече. Буду польщен, если вы посетите меня. Мой дом достроили лишь несколько недель назад, и я уже пригласил нескольких друзей и знакомых. Приедете? — Его голубые глаза светились добротой. — Будет несколько человек из тех, кого вы видели здесь, но вас это не должно смущать. Возможно, ваш муж тоже присоединится к нам, если вернется к этому времени.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!