Бестолочь - Патриция Хайсмит
Шрифт:
Интервал:
— Ты меня не слушаешь,— рассердилась Элли.
— Что ты, слушаю. Дуайт играет Моцарта.
— Я уже добрых пять минут говорю про другое. Ты не считаешь, что самое время ставить бифштекс на огонь?
Уолтер понес мясо к плите, но тут зазвонил телефон. Они переглянулись, Уолтер поставил бифштекс на стол и пошел ответить.
— Алло. Это мистер Стакхаус?
— Да.
— Говорит лейтенант Корби. Не мог бы я на несколько минут с вами встретиться? Дело довольно серьезное. Это не займет много времени.— В молодом любезном голосе было столько уверенности, что Уолтер не нашелся, как ему отказать.
— А по телефону нельзя? Именно сейчас я...
— Это займет всего пару минут. Я тут рядом, в Бенедикте.
— Хорошо,— согласился Уолтер.
Он вошел на кухню, громко ругаясь, и сдернул с пояса кухонный фартук.
— Корби,— объяснил он.— Сейчас приедет. Сказал, что всего на пару минут, но, по-моему, тебе, Элли, лучше с ним не встречаться.
Она прикусила губу:
— Ладно.
Она заторопилась, и Уолтер не ,стал ее удерживать. Был риск, что они с Корби столкнутся в дверях, а этого Уолтеру не хотелось.
— Поезжай к «Трем братьям», закажи что-нибудь выпить, я тебе туда позвоню, как только он смотается.
— Пить я не хочу,— ответила она,— но подождать — подожду.
Он подал ей пальто.
— Прости, Элли.
— Что ж, это от тебя не зависит.
Она ушла.
Уолтер обвел взглядом гостиную, взял со столика бокал Элли — его собственный остался на кухне. Хорошо еще, что не успели накрыть. Снова зазвонил телефон. Уолтер сунул бокал на каминную полку поглубже в нишу.
Звонил Билл Айртон. Он сообщил, что от него только что уехал некий лейтенант Корби из филадельфийской полиции, который выспрашивал о личной жизни Уолтера, о его бенедиктских знакомых и об отношениях с Кларой.
— Ты знаешь, Уолтер, мы знакомы давно, почти три года. Я не могу сказать о тебе ничего плохого — и не сказал. Ты меня понимаешь?
— Да. Спасибо, Билл.— Уолтер услышал, как подъехал Корби.
— Я ему объяснил, что вы с Кларой были не самой счастливой парой на белом свете, не мог же я это отрицать, но заявил, что даю голову на отсечение — ты никак не причастен к ее смерти. Он спросил, не доводилось ли мне слышать, что у тебя с Кларой дело доходило до рукоприкладства. Я ему выложил,, что еще не встречал другого такого миролюбивого па^ня, как ты.
Злой рок, подумал Уолтер. Голос Билла все гудел и гудел в трубке, а ему еще нужно было вытряхнуть пепельницу в гостиной.
— Он спросил, знал ли я, что вы собираетесь разводиться. Я ответил, что знал.
— Все правильно. Спасибо, что позвонил, я тебе очень признателен.
— Уолтер, я могу еще чем помочь?
— Не думаю.— В дверь позвонили. Уолтер следил за тем, чтобы говорить ровно и неторопливо: — Я скоро тебе позвоню, Билл. Передай привет Бетти.
Он положил трубку и пошел открывать.
— Добрый вечер,— произнес Корби, снимая шляпу.— Простите за вторжение.
— Ничего, все в порядке,—_ ответил Уолтер.
В'ойдя в гостиную, Корби огляделcя. Пальто и шляпу он положил на стул и сразу пошел к камину. Остановился, и Уолтер увидел, что он уставился на пепельницу с парой окурков со следами помады на фильтре.
— Я помешал,— сказал Корби.— Простите, пожалуйста.
— Ничего страшного,— ответил Уолтер, сунув руки в карманы пиджака.— О чем вы хотели поговорить?
— А, все тот же набор вопросов.
Корби плюхнулся на диван и закинул ногу на ногу. Ноги у него тоже были худые.
— Я беседовал кое с кем из ваших знакомых тут по соседству, вы об этом, вероятно, узнаете. Так у нас положено.— Он улыбнулся.— Но я еще поговорил и с этим Киммелем.
— Киммелем? — переспросил Уолтер. Он весь напрягся: неужели Киммель рассказал Корби о том, что Уолтер заходил к нему в лавку?
— Ну, с тем самым, чью жену нашли убитой в лесу недалеко от Территауна, она тоже ехала автобусом, я вам о ней говорил.
— Да, вспоминаю,— заметил Уолтер.
Корби взял из сигаретницы на столике сигарету.
— Я настолько уверен, что он убийца...
Уолтер тоже закурил.
— Так вы занимаетесь делом Киммель?
— Да, начиная с этой недели. Говоря по правде, оно заинтересовало меня еще в августе. Меня вообще занимают нераскрытые дела. А это мне, может быть, и удастся раскрыть,— объяснил он, улыбнувшись своей мальчишеской улыбкой.— После того как я встретился с Киммелем и кое-что выяснил, он меня очень интересует в качестве подозреваемого.
Уолтер промолчал.
— Прямых улик против Ким меля у нас нет. То есть нет у меня,— добавил он с нарочитой скромностью,— но я считаю, что полиция в Ньюарке не очень серьезно подошла к этому делу. Разве вы не помните дела Киммель?
— Только то, что вы мне о нем рассказали. Что жена Ким- меля была убита.
— Именно. Не думаю, чтобы Киммель имел к вам отношение, а вот вы можете поиметь к нему самое прямое.
— Не понимаю.
Корби закинул голову на диванную подушку и устало потер лоб, на котором остался розовый след от шляпы. Его голубые глаза слегка запали.
— Я хочу сказать, что дело Стакхаус очень его встревожило, куда больше, чем кажется на поверхностный взгляд. А чем больше он будет паниковать, тем скорее себя выдаст. Как я надеюсь,— хихикнул Корби.— Правда, он не из тех, кто легко себя выдает.
А я, подумал Уолтер, все это время буду играть роль подопытной морской свинки. Корби собирался раздуть дело Стакхаус, превратить его в дело Киммель. Уолтер внимательно слушал Корби, настороженно застыв. На этот раз он постарается ему помочь.
— Киммель — здоровый толстый тип, и мозги у него работают достаточно
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!