📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЛюбовь по расчету - Джейн Энн Кренц

Любовь по расчету - Джейн Энн Кренц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 97
Перейти на страницу:

Возможно, за завтраком и удастся задать Гарри вопросы, с утра будоражившие ее сознание. Ей так хоте лось узнать, о чем он думал, стоя у окна в гостиной, устремив взгляд в бездонную темную ночь.

К своему великому удивлению, в угловом шкафчике Молли обнаружила сразу несколько кулинарных пособии. Ей стало любопытно, кому принадлежит эта коллекция. — Гарри или его экономке Джинни. Поразмыслив, Молли остановила свой выбор на книжице «Простейшие рецепты для гурманов». Она быстро пробежала глазами оглавление.

Заслышав шаги, Гарри она отвлеклась от книги.

— Надеюсь, тебе понравится французский тост, — крикнула она. — С аббервикским комбайном я совсем разучилась готовить, но, думаю, с этим блюдом справлюсь.

Ответа не последовало. Еще до того как Гарри появился на кухне, Молли уловила очередную перемену в его настроении.

Он остановился в дверях. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, насколько неуместны были бы сейчас расспросы о причинах его вчерашнего волнения. Игривого компаньона, с которым она только что веселилась в душе, как не бывало. Сейчас перед Молли стоял мрачноватый серьезный человек, которого она так часто встречала в последнее время.

Волосы у него все еще были влажными. На Гарри были брюки цвета хаки и черная хлопчатобумажная рубашка. Взгляд полуприкрытых глаз был задумчив. Руку, крепко сжатую в кулак, он прижимал к груди.

Молли очень медленно закрыла поваренную книгу.

— Гарри, что случилось?

— Мне кажется, я его знаю.

— О чем ты?

Он вытянул руку вперед и, разжав кулак, показал ей приводное устройство, лежавшее на его ладони.

— Мне кажется, я знаю, чьих это рук дело.

— Не может быть.

— Может. — Он подошел к кухонному прилавку и выложил на него привод. Как ястреб разглядывает пойманную мышь, он уставился на зловещий механизм. — Вчера ночью до меня начал доходить смысл происходящего. Но мои догадки были весьма смутными и искаженными. А потом ты вошла в гостиную и мне пришлось отвлечься.

Молли вскинула брови.

— Причина уважительная.

Он не отреагировал на ее робкие попытки придать разговору шутливый оттенок. Внимание его было приковано к электроприводу.

— Только что, одеваясь, я обнаружил эту штуковину на полу. Должно быть, я обронил ее ночью.

— Ну и?

— И тотчас в памяти всплыло все, о чем я тогда думал. — Он встретился с ней взглядом. В его горящих глазах отражалась напряженная работа мысли. — Только на этот раз картина уже не была такой расплывчатой. Мои предположения обрели четкие очертания.

— Я не понимаю. Что ты имеешь в виду, говоря о своих смутных догадках?

— Забудь об этом. — Гарри нахмурился, словно был недоволен тем, что сказал лишнее. — Я не так выразился. Я хотел сказать, что…

Молли жестом руки остановила его.

— Стоп Гарри так мы говорим о пресловутом тревельяновском ясновидении?

— Не надо так шутить, Молли. Ты слишком умна, чтобы всерьез воспринимать эту чепуху. Лучше сказать так: меня осенило, стоило мне еще раз взглянуть на эту штуковину.

— А-а… В таком случае это интуиция?

— Что то в этом роде, — холодно согласился он. — Я бы и прошлой ночью дошел до этого, но по вполне понятным причинам мысль моя работала несколько хаотично.

— И что же это за причины? — поинтересовалась она. Его, казалось, позабавил ее вопрос.

— Ты меня соблазнила.

— Ах вот оно что. — Она зарделась. — Я думала, ты имел в виду совсем другое. Хорошо. Итак, тебя осенило. И к какому же выводу ты пришел?

— Я понял то, что, в сущности, должен был понять сразу же. Я знаю человека, который сконструировал это устройство. — Гарри нахмурился. — Или лучше сказать, мне знаком этот почерк. Что, впрочем, одно и то же.

— Ты меня заинтриговал.

— Вспомни твоей сестре: достаточно было одного взгляда на игрушечный пистолет, чтобы сразу же исключить из числа подозреваемых двух своих друзей.

— Да, действительно, она сразу сказала, что не их почерк.

— Вот именно. — Гарри присел на стул возле прилавка. — Оба эти изобретения уникальны. Таких пистолетов и пугал в магазине не купишь. Они спроектированы под вполне конкретный замысел.

Молли оглядела электропривод.

— Кажется, я начинаю понимать.

— Не может быть, чтобы два разных человека сконструировали полностью идентичные электроприводные механизмы с одними и теми же моторами, батареями и одинаково неряшливо выполненными рычажными устройствами.

— Что ж, вероятно, и пистолет, и пугало. — творения одного и того же мастера, — согласилась Молли. — Будем считать, что так оно и есть. Но почему ты думаешь, что знаешь его?

— Где-то я уже видел подобную халтуру.

Молли изумленно уставилась на него.

— Ты уверен?

Гарри слегка улыбнулся.

— Это я и пытаюсь доказать тебе. Почерк этот мне знаком. Теперь остается лишь вспомнить, где я видел образец столь неряшливого инженерного дизайна.

— И что ты намерен предпринять?

— Все очень просто, — сказал Гарри. — Я заново пересмотрю все проекты, которые забраковал за это время.

Когда до Молли дошел зловещий смысл сказанного, ей пришлось ухватиться за край прилавка, чтобы удержать равновесие.

— О Боже! Не думаешь же ты, что это дело рук одного из соискателей наших субсидии?

— Да, — ответил Гарри. — Именно это я и думаю. Похоже, один из незадачливых изобретателей, чей проект мы отклонили, решился на месть.

Молли тяжело вздохнула.

— Отцовский фонд еще не принес мне ничего, кроме неприятностей. Остается только сожалеть, что он не нашел лучшего применения своим деньгам.

— Ну это как сказать, — задумчиво произнес Гарри.

— Что ты имеешь в виду?

— С одной стороны фонд Аббервика — это всего лишь головная боль.

— Еще какая. — Молли удивленно вскинула брови. — А что еще?

— С другой стороны, не назначь тебя отец единственным попечителем фонда, мы бы никогда не встретились.

— Хм. — Молли обрадовалась этому признанию. — Так вот, оказывается в чем дело.

— Да. — Взгляд Гарри потеплел от нахлынувших чувственных воспоминаний. — В этом-то все и дело. — Он посмотрел на прилавок. — А чем это ты здесь занимаешься?

— Собираюсь приготовить нам завтрак. А именно — французский тост. — Молли достала из ящика большой нож и приготовилась атаковать батон хлеба.

— Когда ты в последний раз готовила без помощи аббервикского чудо-комбайна?

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 97
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?