Дважды соблазненная - Тесса Дэр
Шрифт:
Интервал:
Но он никак не мог прийти в себя. Грудь сжимало, а чресла мучительно требовали ее ласк.
— Пойдем же наверх, — повторила Мерри.
Рис тихо выругался и вздохнул. Десять секунд назад, подними она юбки, он не колеблясь вошел бы в нее. Но сейчас при мысли о том, что придется подниматься по длинной лестнице…
Да еще и голова снова разболелась. В общем, препятствий было больше, чем он смог бы пересчитать.
— Подняться наверх — этого недостаточно, Мерри.
— Конечно, — согласилась она. — Между нами слишком много одежды, так что надо раздеться. Идем же наверх.
Она поцеловала его в шею, а его руки легли ей на плечи.
— Нет, — повторил он, отталкивая ее, — этого все равно недостаточно. Тело к телу — это еще не все. Я не хочу… дружбы без одежды. Я должен жениться на тебе.
Она едва заметно нахмурилась:
— Рис, почему ты всегда думаешь о будущем? Подумай о сегодняшней ночи!
Черт подери, какая ирония! Он ведь столько лет не вспоминал о будущем. Ни разу! Собственно говоря, он потратил много усилий и пролил реки крови — своей и чужой, — пытаясь сделать так, чтобы для него это будущее никогда не наступило. А сейчас… Сейчас у него были планы, желания и недостроенный коттедж на склоне. Было будущее. И он просто не мог от него отказаться, не мог разрушить его из-за одной ночи удовольствия.
— Мерри, я думаю о сегодняшней ночи, — тихо проговорил Рис. — Думаю о том, как бы увести тебя наверх, сорвать с тебя одежду и всю ночь напролет делать с тобой… неописуемые вещи. Касаться тебя повсюду. Пробовать на вкус повсюду. И я знаю так же точно, как знаю собственное имя, что завтра вновь захочу тебя. И послезавтра — тоже. А потом снова, снова и снова. Поэтому мне так необходимы брачные обеты. Я должен услышать, как ты скажешь, что навсегда принадлежишь мне. И только после этого я наконец возьму тебя.
Мередит молча смотрела на него, и сотни различных чувств отражались в ее серебристых глазах. Удивление, желание, уязвимость, разочарование… и то, что ему казалось искренней привязанностью.
— Как ты можешь говорить подобные вещи женщине, не укладывая ее при этом в постель? — спросила она. — Это жестоко, скажу я тебе. Жестоко…
— Жестокий, жестокий мир, — пошутил Рис. И уже более серьезно добавил: — Дело не только в постели. Надеюсь, ты это знаешь. Я хочу заботиться о тебе. Не могу видеть, как тяжко ты трудишься.
Он оглядел скромную кухню.
— Как только мы поженимся, я спасу тебя от всего этого.
— Но я не хочу, чтобы меня спасали от всего этого. Это моя жизнь. Мне нравится работать в гостинице точно так же, как тебе нравится строить дом. — Она осторожно коснулась его несчастной головы. — Если кто-то из нас нуждается в спасении, так это ты. Поверь, Рис, здесь тебе грозит большая опасность.
— Мерри, я повторяю…
— Ты все твердишь, что несокрушим. А я вот только что отскребла от пола твое бесчувственное тело. — Она обняла его за шею. — Не возвращайся на пустошь один. Останься со мной сегодня ночью.
— Не могу.
Рис поднялся, одновременно поставив ее на ноги.
— Мне пора, Мерри.
Он просто не мог оставаться с ней под одной крышей без того, чтобы не взять ее. К тому же голова у него и впрямь разрывалась от боли. Так что ему сейчас было не до любви.
— Там нет никакой опасности, — заверил он. — Еще две недели, еще две партии глины, и стены будут достроены. Потом прорезать окна и двери — еще неделя. Останется положить черепицу и побелить дом. Да, еще вставить стекла, двери, ставни. И мебель… Придется сделать несколько поездок в Плимут, чтобы разместить заказы.
Немного успокоившись, Мередит медленно обошла кухню.
— Мне тоже понадобится кое-что для новых гостевых комнат. Можно послать с тобой список?
— Полагаю, что да.
Она принялась загибать пальцы.
— Старый мистер Фаррел сколотит мне мебель. Но понадобятся матрацы, а также тазики для умывания, ночные горшки, ткань для белья и занавесок…
— Погоди-погоди, я ничего не понимаю в тканях.
— А я ничего не знаю о Плимуте. Нигде не бывала дальше Тавистока, и… — Мередит прикусила губу. — И я все равно не знаю, к чему привыкли господа из общества. Я пытаюсь расспрашивать обиняками, когда приезжают путешественники. Но ведь ты лорд. Ты объехал всю Англию и Европу. Ты куда лучше меня умеешь выбирать вещи, подобающие знатным постояльцем.
И тут его осенила такая блестящая идея, что даже голова больше не тревожила. Улыбаясь, Рис заявил:
— Ты должна поехать со мной.
— В Плимут?
— Нет, не в Плимут. Если хочешь, чтобы твои гостевые комнаты удовлетворяли самому изысканному вкусу, нужно поехать туда, где бывают аристократы, и покупать там, где покупают они. Мы отправляемся в Бат.
О, как он прекрасен, этот блеск волнения в ее глазах… Но тут практичная натура Мередит взяла верх, и она уже без всякого восторга осведомилась:
— Ты рехнулся? Я не могу ехать в Бат. Это займет два дня пути туда и столько же обратно.
— Я найму экипаж до самого Бата. Если выехать до рассвета, уложимся в один день.
— А кто останется в гостинице?
Рис пожал плечами:
— А кто сейчас обслуживает посетителей? Сама же сказала, что Кора прекрасно справляется. Она, Деррил, твой отец… Они сумеют несколько дней обойтись без тебя.
— Но мы не можем ехать вдвоем, — заметила Мередит. — Это неприлично.
— Кому у нас тут до этого дело? Но если беспокоишься, то перед посторонними будем представляться мужем и женой. Исключительно ради благопристойности.
— Только ради благопристойности?
Рис с улыбкой кивнул.
— И я буду идеальным джентльменом. Ты ведь хотела романтики?
Так вот как он намерен получить все — и ее тело, и обещание выйти замуж?! Дав почувствовать вкус жизни будущей леди Эшуорт?..
— Идеальным джентльменом? Точно? — Она присела на стол. — И ты действительно рассчитываешь провести со мной день в закрытом экипаже, а потом — ночь в одной комнате с одной кроватью и все-таки воспротивиться искушению?
Рис сделал вид, что размышляет.
— Нет, наверное…
Она рассмеялась, а он спросил:
— Так ты поедешь со мной?
— Да… Хотя это глупо. Но я хоть раз в жизни увижу Бат.
— Это будет только начало, — пообещал Рис. — На свете есть множество мест, где мы сможем побывать. Мы увидим всю страну, Мерри. Нас ждет целый мир.
— Смешно. Нас ждет целый мир, а я мечтаю очутиться лишь в одном месте — в постели с тобой. Под простыней.
— В Бате есть простыни.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!