Полночная любовница - Никола Корник
Шрифт:
Интервал:
Женщина вышла на яркий свет.
– Здравствуйте. – Она протянула ему руку. – Я – Тереза Дарент.
Том автоматически принял ее руку. Теплая и мягкая, она, казалось, трепетала, как пойманная птичка.
У него перехватило дыхание, и стало как-то не по себе. Значит, это та самая овдовевшая леди Дарент, которую светское общество зовет «маркиза – смерть мужьям». К двадцати восьми годам она похоронила уже четырех мужей, умерших, по слухам, по причине неумеренных упражнений на брачном ложе. У Тома внезапно пересохло во рту.
Но Тэсс Дарент ничуть не выглядела хищницей. Слушая сплетни, Том представлял себе, что она одна из тех скорых вдовушек, которые потворствуют своим желаниям, не важно, касается ли это азартных игр, мужчин или всего остального. Он думал, что она такая же, как Гарриет Найт, только старше, безумней и ненасытней. Но теперь, увидев ее – и даже к ней прикоснувшись, – он понял, что ее привлекательность совершенно иного рода. Она выглядела совершенно невинной. Даже последнему негодяю при встрече с ней захочется защищать ее и лелеять, подумал Том. Когда Тэсс улыбалась, на щеках у нее появлялись ямочки, и она смотрела на мужчину так, словно никого иного на свете не существует. Вот и сейчас она улыбнулась Тому так, словно перед ней находилось божественное создание, самый неотразимый мужчина на свете. Брэдшоу, считавший, что он неподвластен женским чарам, почувствовал, что вот-вот растечется по полу горячей лужицей. Сочетание обворожительного шарма и роскошных форм принесло свои плоды. Том почувствовал, что воротник – и некоторые другие части одежды – вдруг стали ему слишком тесными.
– Кто вы? – поторопила его Тэсс, и Том осознал, что уставился на нее. И скорее всего, с открытым ртом. Он постарался собраться с мыслями.
– Здравствуйте, леди Дарент, – поздоровался он. – Я – Том Брэдшоу. – Что-то гладкой речи у него не получалось. Том про себя даже застонал. Все шло совсем не по плану.
Но Тэсс по-прежнему улыбалась. Она задумчиво оглядела его с ног до головы. Такой цепкий взгляд принадлежал явно не дурочке.
– Я могу вам чем-то помочь? – поинтересовалась она. Ее лоб прорезала небольшая морщинка. – Простите, мистер Брэдшоу… – она поколебалась, – но я обычно не встречаюсь с незнакомыми джентльменами.
– Я не джентльмен, – выпалил Том, не успев подумать.
У Тэсс дернулись губы. Он заметил, что ее глаза весело заблестели.
– Неужели? – произнесла она и склонила голову к плечу, изучая его. – Значит, вы не джентльмен. Тогда кто же?
Похоже, подумал Том, сейчас самый момент назвать свое имя и сообщить, что у него есть информация о местонахождения Меррин, которую он готов предложить за соответствующую плату. Леди Дарент, естественно, будет в шоке, но потом поймет, что лучше согласиться на его условия. Однако Том продолжал сомневаться. Обычно он не колебался, преподнося людям неприятные факты. Но ему казалось очень жестоким проделать это с Тэсс Дарент. Словно он собирался раздавить хрупкую бабочку. Брэдшоу про себя вздохнул и выпрямился. Он сделает это.
– Я пришел из-за вашей сестры, из-за леди Меррин, – продолжил он. – У меня есть информация о ее местонахождении. И еще кое-какая другая, которую вы, возможно… захотите… у меня купить.
Том предполагал, что леди Дарент закатит истерику, закричит или упадет в обморок. Но Тэсс не шевельнулась. Том даже не был уверен, что она поняла его предложение. Ходили слухи, что она туговато соображает. И, судя по ее совершенно бесстрастному лицу, подумал Том, он видит перед собой тому доказательство. И в этот момент она заговорила.
– Откуда вы знаете Меррин, мистер Брэдшоу? – невыразительным тоном поинтересовалась она.
– Она работает на меня, – сообщил Том. – Так что, как видите… – Он сделал паузу и с триумфом улыбнулся. – Я много чего о ней знаю. И могу рассказать другим… многое.
– Понимаю, – произнесла Тэсс. Она оперлась о библиотечный стол, словно нуждаясь в поддержке.
Новость ее шокировала, решил Том. Без сомнений, она потрясена, испугана и не знает, что делать дальше.
– Мистер Брэдшоу, давайте проверим, правильно ли я вас поняла, – сказала Тэсс, – Меррин работает на вас. Вы знаете, где она сейчас, и желаете обсудить обмен этой информации на наличные.
В ее голосе не было и следов шока. И даже следов возмущения. Она совсем не дурочка, какой ее все считают, подумал Том.
– Все верно, – подтвердил он. – Возможно, вы желаете узнать, сколько будет стоить мое молчание?
– Думаю, одной пули хватит, – живо ответила Тэсс.
Она сделала шаг от библиотечного столика, и Том увидел в ее руке крошечный пистолет с перламутровой рукояткой. Она показала пистолетом на стул.
– Я очень не люблю шантажистов, мистер Брэдшоу, – сладко проговорила она, – так что предлагаю вам подумать еще. – Она сделала паузу и, крепко сжимая в руке пистолет, склонила к плечу голову. – Интересно, какую часть своего тела вы цените больше всего? – произнесла она, размышляя. – Думаю, можно предположить. – Ее взгляд упал на его промежность. Она прицелилась.
– Стойте! – закричал Том. От ужаса он покрылся капельками пота.
Тэсс остановилась.
– Говорите, мистер Брэдшоу, – заявила она и улыбнулась. – Я вас слушаю.Проснувшись, Меррин почувствовала, что очень замерзла и все тело ноет от неудобного положения. Вытащив из-под себя занемевшую руку, Меррин не сдержалась и вскрикнула от боли. Вокруг темно хоть глаз выколи и очень тихо. Такое ощущение, что она проснулась в аду одна-одинешенька, что пивные пары накрыли ее черным одеялом и задушили до смерти.
Но через секунду рядом уже оказался Гаррик. Он преодолел разделявшее их расстояние и дотянулся до нее.
– У вас где-то болит? – Его руки уже ощупывали ее тело, ища возможные раны. Меррин приказала себе принять это отстраненно, как он и подразумевал, но где-то в глубине души она испытала ответную дрожь.
– Просто руки и ноги немного занемели, – пояснила она. – И холодно.
И очень, очень одиноко…
Гаррик привлек ее к себе. Она совсем его не видела. Хотя ощущение показалось ей знакомым, словно она уже знала, каково это – находиться в его объятиях. Предательское ощущение. На миг он прикоснулся щекой к ее лицу, и она укололась о его щетину. Он уже не был элегантным герцогом. Его собственный запах, приправленный лаймовым одеколоном, действовал на нее очень успокаивающе. Меррин слишком устала, чтобы отстраняться от Гарика. Напротив, она вцепилась ему в рубашку, прижалась посильнее и положила голову ему на грудь. Девушка чувствовала, как от его прерывистого дыхания шевелятся ее волосы, потом он расслабился, покрепче обнял ее и нежно прижал к себе, как ребенка. Дрема снова стала наползать на Меррин, словно туман. Она не стала с ней бороться.
Через какое-то время Меррин снова проснулась. Ее сердце билось в сумасшедшем ритме, кровь стучала, она задыхалась. Ей приснилось, что она, тринадцатилетняя девочка, бежит по лугам Феннеров, трава хлещет ее по ногам, юбки разодраны в клочья. Она должна успеть к Стивену, должна добраться до него вовремя, только так она сможет его спасти. Сердце заходится от бега, но она уже понимает, что не успеет, понимает, что Стивен ускользает от нее, что он умер, покинул их, и это ее вина… Она всхлипнула и наконец проснулась. В горле у нее стояли слезы, а призраки кошмара все еще витали в памяти.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!