Влюбленный наставник - Линси Сэндс
Шрифт:
Интервал:
Было очевидно, что леди Маргарет не собирается выслушивать его извинения. «Вернее, мне будет не так-то просто их принести», — поправил себя лорд Рэмзи, направляясь к карете.
Подойдя к ней, Джеймс похвалил возницу за то, что тот догадался последовать за ним, не получив от него приказа; затем велел ему ехать к дому тетушки. Отъезжая, он продолжал оглядываться на городской дом Уэнтуортов.
Лорд Рэмзи решил, что, если Маргарет будет продолжать в том же духе и ему не удастся в ближайшие дни принести извинения, он пойдет на хитрость. Идти на хитрость, чтобы перекинуться парой слов с женщиной! Это был открытый вызов с ее стороны, и, к своему изумлению, Джеймс принимал его с радостью.
Мэгги остановилась на углу, чтобы пропустить несколько экипажей, и ощутила некоторую досаду. День был прекрасный. Солнце сияло, распускались цветы, а легкий ветерок уносил прочь все неприятные запахи, которыми обычно насыщен воздух Лондона. Именно поэтому Мэгги и решила пойти к леди Барлоу пешком, а не тратиться на извозчика. Тем более что дом почтенной дамы располагался неподалеку от ее собственного.
Тетушка лорда Рэмзи любезно пригласила ее на дамское чаепитие. Мэгги охотно приняла это приглашение, учтиво извинившись за то, что отклоняла предыдущие. Объяснялось это следующим: во-первых, Джеймс Хатлдон был кем угодно, но уж ни в коем случае не дамой, а потому она могла с большой долей уверенности рассчитывать на его отсутствие, а во-вторых, Мэгги просто нравилась леди Барлоу. Тетушка Рэмзи была очаровательной женщиной, с тонким чувством юмора, и, отклонив ее предыдущие приглашения, Мэгги ощущала теперь угрызения совести. Третьей причиной, подтолкнувшей Мэгги к тому, чтобы принять приглашение леди Барлоу, было то, что, невзирая на определенную долю риска встретиться с Джеймсом, она жаждала посетить библиотеку лорда Барлоу. Впервые Мэгги услышала о ней от Джеймса, но тетя Вив — под конец их совместного путешествия дама настояла, чтобы Мэгги именно так обращалась к ней — описала ее куда подробнее, стоило Мэгги упомянуть о своем интересе к книгам. И хотя леди Барлоу не была столь очарована печатным словом, как ее покойный муж — она по-прежнему называла библиотеку «библиотекой лорда Барлоу», — почтенная вдова все же очень гордилась коллекцией своего супруга. Перечислив названия некоторых из имевшихся в ней книг, она до такой степени заинтриговала Мэгги, что с тех пор та просто умирала от нетерпения увидеть все своими глазами. И теперь ей предстояло удовлетворить свое любопытство.
— Подавляя возбуждение, возникавшее в ней при этой мысли, она окинула взглядом окружающие здания, стараясь вспомнить номер нужного ей дома. Только тут Мэгги осознала, что напрочь забыла адрес леди Барлоу. К счастью, она догадалась захватить с собой приглашение. Приоткрыв свою сумочку, она извлекла оттуда сложенный вдвое листок бумаги, дабы освежить свою память. Но едва Мэгги собралась раскрыть приглашение, как почувствовала внезапный удар в спину.
С губ ее сорвался испуганный крик, она взмахнула руками, надеясь сохранить равновесие или за что-нибудь ухватиться, но хвататься было не за что. Отчаянно мотая головой, Мэгги рухнула на мостовую.
Упала она на бок, непроизвольно продолжая сжимать пальцами приглашение леди Барлоу и вытянув руки вперед, чтобы хоть как-то смягчить удар. Попытка эта была запоздалой, а удар от падения слишком сильным; голова ее звонко ударилась о мостовую, вызвав такой приступ боли, что Мэгги почти не осознавала, что ее вот-вот затопчут насмерть. Последнее, что девушка успела увидеть, прежде чем она потеряла сознание, были тяжело дышащие, мчавшиеся на бешеной скорости лошади. Последнее, что она услышала, было их испуганное ржание. Затем она провалилась во тьму.
Доносившиеся до нее голоса заставили Мэгги очнуться. И хотя она не в силах была разобрать, о чем именно говорят, один из голосов все же показался ей знакомым. Мэгги застонала и медленно открыла глаза. Она тут же содрогнулась от боли и бившего в глаза света. Поначалу все казалось ей расплывчатым, и она опять прикрыла глаза, пытаясь сфокусировать зрение.
— …сжимала в руке это приглашение, и я не знал, куда еще мне ее отнести. Я подумал — может, вы знаете ее родных и откуда, она.
Этот голос был Мэгги незнаком.
— Да, да, конечно, вы все сделали правильно, — ответил другой голос.
Этот голос ни с чьим нельзя было спутать, и Мэгги медленно открыла глаза, с трудом пытаясь привести в порядок свои мысли. Нежные руки отвели пряди волос с ее лба, и она увидела склонившееся над ней смуглое лицо.
— Джеймс? — пробормотала она, уверенная в том, что это лишь сон. «Возможно, кошмарный сон», — подумала она, ощутив дикую пульсирующую боль в голове. Ей пришлось снова закрыть глаза, ибо заполнявший комнату яркий дневной свет был просто невыносим.
— Да, это я. Как ты? Как твоя голова? Похоже, ты получила страшный удар.
— Правда?
Она этого не помнила. Покосившись на Джеймса, Мэгги с некоторым удивлением прочла на его лице абсолютную уверенность в сказанном. Она огляделась вокруг, и тут раздался другой голос:
— Да уж не сомневайтесь, мэм. Вы там, на дороге, чуть жизни не лишились.
Мэгги застонала от боли и снова закрыла глаза. Второй человек находился вне поля ее зрения, а сил, чтобы повернуться и рассмотреть его, у нее не было.
— Прошу вас, милорд.
Мэгги с трудом посмотрела в ту сторону, откуда раздался третий голос, и обнаружила еще одного человека, стоявшего рядом с лордом Рэмзи. По его лакейскому облачению она поняла, что это слуга.
— Благодарю, Микс.
Она увидела, как Джеймс взял у лакея марлю, обмакнул ее в небольшой тазик и затем вынул, повернувшись к Мэгги. Она инстинктивно закрыла глаза, и он приложил к се лбу холодный компресс.
Что с ней произошло? Мэгги тщетно силилась воссоздать в памяти произошедшие события и понять, где на находится. «Вы там, на дороге, чуть жизни не лишились». Так сказал мужчина. Подняв руку, она взволнованно поднесла ее ко лбу, но ощутила лишь холодную, влажную ткань. Затем Джеймс перехватил ее запястье своей большой теплой рукой и опустил руку девушки на прежнее место.
— Лежи и отдыхай.
— У меня идет кровь? — спросила Мэгги, почувствовав вдруг невероятную слабость.
— Нет, но удар был очень сильным.
— Что произошло?
— Ты не помнишь?
— Нет.
— Вот оно что…
Джеймс выдержал долгую паузу, и Мэгги, приоткрыв глаза, поняла, что смотрит он вовсе не на нее, а обменивается неуверенными взглядами с тем мужчиной, который ей не был виден. Мэгги попыталась все же разглядеть его, но стоило ей приподнять голову, как ее окатила волна столь острой боли, что она поняла — куда лучше для нее будет лежать и не двигаться.
— Похоже, ты упала, переходя через улицу, — объяснил Джеймс.
— Нет, — подал голос другой мужчина. — Она не упала. Я думаю, ее толкнули. Прямо под копыта моим лошадям. Она сильно ударилась головой при падении. Сознание тут же потеряла. Вам просто повезло, миледи, что я успел остановить экипаж. Вас едва не растоптали лошади. И все же ударились вы очень сильно. Если бы не это приглашение в вашей руке… — Он поднял руку, и, посмотрев вправо, Мэгги сумела разглядеть грязный и измятый клочок бумаги, напомнивший ей о том, как она перечитывала приглашение к чаю, а потом ее что-то толкнуло и… — Так вот, если бы не это, ума не приложу, что бы я с вами делал. Не мог же я вас там так и оставить. Повезло, что угольщик читать умеет. Он и разобрал написанное.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!