Мудраракшаса или перстень Ракшасы - Вишакхадатта
Шрифт:
Интервал:
158
Кхасы (khasa, khaça) — горные племена, обитающие на северо-востоке Бенгалии. Гандхара (Gandhara) — в древности область на северо-западе Индии, в районе современного Кандагара и Пешавара. «Cina» — переводят обычно как «китайцы», однако возможно, что здесь речь идет всего лишь о некоторых горных племенах Гималаев (см.: Изд. Теланга, Introduction, стр. 31—32); гунны (buna) — анахронизм; имеются в виду белые гунны — эфталиты, появившиеся в Индии только в эпоху династии Гупта. Скифы (çaka) установили свое господство в северной Индии в I в. до н. э. О прочих народностях, упоминающихся в этой строфе, см. выше, прим. 34 и 65. Рукописи дают разночтения в этом месте. Вместо «магадские и кхасские» Дхрува в своем издании приводит: «кхасские и шабарские» (khasaçabara). Шабары — племена, обитавшие в лесах Виндхья. Теланг предполагает, что вместо «магадхские» должно было стоять «магарские»(magara); магары обитали по соседству с кхасами в Гималаях. Вместо «китайцы» (cina) в издании Гиллебрандта согласно некоторым рукописям стоит «чеди» (cedi) — народ, заселявший территорию современного Бунделькханда.
159
«Ciradarçanenaryasya vayam udvignah» — Дхундираджа усматривает в атой реплике скрытый смысл: «Твой вид теперь причиняет нам боль».
160
В издании Гиллебрандта: «... через пять дней... ».
161
В одной из рукописей эту фразу произносит Малаякету.
162
В ряде рукописей и в издании Теланга вместо этой реплики стоит:
«Привратница. И перстень с печатью, церевич?»
163
Дхундираджа объясняет: сам он (Шакатадаса) был в безопасности, но семья его оставалась в тюрьме.
164
Рубен указывает для сравнения на сцену суда в «Mrcchakatika», где Чарудатта также отказывается от оправданий. Однако, как справедливо замечает Рубен, у Шудраки поведение героя более мотивировано: Чарудатта боится поведать правду, чтобы не выдать суду бежавшего мятежника Арьяку (W. Ruben, ук. соч., стр. 114). Ракшаса же просто впадает в отчаянье и теряет надежду на благополучный исход дела.
165
Некоторые рукописи добавляют: «Это судьбою свершено, а не Чанакьей».
166
Три цели см. прим.13. Дхундираджа объясняет, что подобным сравнением Малаякету доказывает собственную порочность.
167
Пыльца лодхры (lodhra: Symplocos Racemosa) употреблялась в Индии как косметическое средство.
168
Гаудянки — жительницы Гауды (Gauda — современный Гаур), страны, охватывающей центральные районы Бенгалии вплоть до границы с Ориссой.
169
Заглавие пятого действия: «Поддельное письмо» (Kutalekha).
170
Кешава (keçava) — «длинноволосый» или «прекраснокудрый» — один из эпитетов Кришны-Вишну. Кешин (keçin) — «обладающий гривой» — имя демона, обитавшего в лесах в образе дикой лошади и устрашавшего пастухов. В «Махабхарате» рассказывается о подвиге" Кришны, [умертвившего Кешина.
171
В некоторых рукописях и изданиях имя этого персонажа — Самриддхартхака (Samyddharthaka).
172
В некоторых рукописях начиная отсюда текст последующих шести реплик опущен.
173
В издании Гилленбрандта: «... как течение Ганги»; Дхрува, однако, находит это сравнение неестественным (K. H. Dhruva, Notes... , стр. 170).
174
Здесь опять имеются в виду мускусные истечения у слонов, неоднократно упоминаемые в индийской литературе (см. прим.46).
175
В некоторых изданиях имя соглядатая — Ундура (Undura).
176
Чандалы (candala) — низшая, наиболее отверженная и презираемая из смешанных каст: рожденные от отца-шудры и матери-брахманки. В древней Индии обязанности палачей исполняли обычно чандалы.
177
Эта интермедия также относится к типу «praveçaka» (см. прим. 147).
178
Шесть традиционных способов (çadgunah) внешней политики или ведения войны суть следующие: мир (samdhi); война (vigraha); поход (yana); укрепленный лагерь (asana); разделение сил (dvaidhi-bhava); союз с более сильным царем (samçraya).
179
Т. е. с Парватешварой.
180
Т. е. Чанакья.
181
Некоторые рукописи добавляют здесь слово «Малаякету». «Варвар» (mleccha) — не ариец, иноземец; древние индийцы употребляли это слово приблизительно в том же значении, что и древние греки.
182
Дхундираджа объясняет эти сравнения: славный род — род Нанды; несчастливец, гонимый судьбою, — Ракшаса; невежда — Малаякету, одураченный Бхагураяной.
183
Самоубийство после гибели друга — мотив, распространенный в индийской литературе (см. «Приключения десяти принцев» Дандина). Вообще самоубийство считалось тяжким грехом для религиозного индуса.
184
В различных рукописях здесь различные варианты: «в царевну», «в жену другого», «в прекрасную женщину».
185
Т. е. покончить с собой из-за любви к женщине.
186
Ракшаса употребляет то же сравнение, что и Чанакья в первом действии (см. прим. 44).
187
Далее в некоторых изданиях реплики следуют в несколько ином порядке. В изданиях Гиллебрандта и Дхрувы начиная отсюда следует: «...так окажи мне милость и удали сомненье. (Падает ему в ноги)». Затем реплика Ракшасы: «Да, это я...» и т. д.; затем: «Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса! Мои желания исполнились! Ракшаса. Встань, встань!.. [и т. д]. Человек. Да окажет мне милость превосходительный советник...» и т. д., как в
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!