Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
2040
Первые фразы в кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 43, с. 138 наст. изд.). «Один человек» — Чэнь Шэ: цитата из сочинения «Прямые речи» Цзя Шаня (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 258, примеч. 43 к гл. 4, с. 303, примеч. 65 к гл. 7]); далее в кавычках — неточная цитата оттуда же (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3806, 3810]). Следующие слова в кавычках — неточные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 43, с. 138 наст. изд.). После них в кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 54:1.III.IX, 3; Шицзин, с. 45]). Ван Ли-ци вслед за Хун И-сюанем приписывает выражению дэн дэ *** значение «алкать приобретений», а Ма Фэй-бай — «захватывать (овладевать) [в ходе] продвижения вперед» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 496, примеч. 42]); мы следуем за Ван Ли-ци. По его свидетельству, сохранились две редакции отрывка «Янь те лунь», включающего эту цитату из «Ши цзина» вместе с последующими двумя предложениями; наиболее значительное отличие этих редакций от современного текста «Янь те лунь» — формулировка последней фразы: «тот не печалится о вреде, который последует потом» (см. [ЯТЛ, с. 289-290, примеч. 21]) вместо «тот не думает о беде, которая придет потом». Известие о поражении, нанесенном войсками У войскам Ци в 485 г. до н.э., не подтверждается большинством источников (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 36, 308-309, примеч. 108]). Ганьсуй-*** — местность в совр. уезде Усянь пров. Цзянсу, где был разбит и наложил на себя руки царь У Фу-ча. Слова в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 78, с. 6]; ср. [Haenisch, с. 40]). Хунмэнь *** — название склона возвышенности, расположенной в восточной части совр. уезда Линьтун пров. Шэньси. Здесь в 207 г. до н.э. стояла лагерем четырехсоттысячная армия вождя повстанцев Сян Юя *** (ум. в 202 г. до н.э.); отсюда он выступил на запад, чтобы истребить население циньской столицы Сяньян, убить последнего циньского царя, сдавшегося в плен, и сжечь циньские дворцы (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 130-131, 135-136, 389, примеч. 89]). Последний государь Ся — Цзе. Пословица «если передняя повозка опрокинулась, это урок для задней повозки» встречается в ряде текстов, иногда в несколько модифицированном виде (см. [ЧВДЦД. Т. 4, с. 314, № 77, 78]). Последняя цитата в кавычках — из «Ши цзина», где слово «предостережение» (цзянь) записано знаком ***, а не *** (см. [Legge, She К., с. 510: III.III.I, 8]; ср. [Шицзин, с. 378]). И упомянутая пословица (в несколько модифицированном виде), и цитата из «Ши цзина» служат для подкрепления мысли о том, что прошлое есть учитель будущего, еще в «Хань Ши вай чжуань» (см. [ХШВЧ, гл. 6, с. 69]; ср. [HSWC. с. 179]).
2041
Тянь ши *** («[человек] по фамилии Тянь», в данном случае «[правитель] из династии Тянь») — Тянь Чан. Цзя чэнь *** («подданный [частного] дома») — термин, означающий слугу или чиновника влиятельного частного «дома» «министра» или «сановника», здесь — «удельного правителя» (см. [Эн тэцу рон, с. 215; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 499, примеч. 1; ЯТЛЦЧ, с. 322, примеч. 2]), в отличие от «подданного государя» (гун чэнь ***) (см. [Legge, CT, с. 545, 549; ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 17; МН. Т. 5, с. 304; СЦЦШ, гл. 27, с. 369; Koster, 1967a, с. 347; ХФЦ, гл. 31, с. 582; Liao. Т. 2, с. 9]). Цзун Чжоу *** («почитаемой столицы Чжоу»), выражение, означающее царскую столицу династии Чжоу (ср. [Legge, She К., с. 318: II.IV.VIII, 8]); по словам Чэнь Цзунь-мо, речь идет о Западной Чжоу (Си Чжоу ***), традиционные даты 1122-771 гг. до н.э. Значение выражения чжан вэнь *** («уважали мирное цивилизующее начало») см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 188]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 52].
2042
«Покойный божественный властитель» — У-ди, который в 114 г. до н.э. разыскал в округе Хэнань *** (занимал северную часть совр. пров. Хэнань по обоим берегам Хуанхэ, административный центр его был в Лояне) непрямого потомка дома Чжоу по имени Цзи Цзя ***, пожаловал ему территорию в 30 ли, населенную 3000 дворов, и титул Чжоу цзы нань цзюнь *** ***, означающий, по мнению одних, «государь из [Хэ]нань, потомок (или князь?) Чжоу», а по мнению других, «государь, [правящий], обратясь лицом к югу, потомок Чжоу»; поселение, пожалованное Цзи Цзя, называлось Чаншэ *** (город Чаншэ находится в совр. уезде Чангэ пров. Хэнань). Инчуань *** — название циньского и ханьского округа на территории совр. пров. Хэнань; туда входила территория уездов Юйсянь, Синьчжэн и др. к югу от Чжэнчжоу. Этим пожалованьем потомок династии Чжоу был приравнен к князьям ле хоу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1 ]); цель пожалованья заключалась в том, чтобы дать ему возможность приносить жертвы своим предкам (см. [Ш1ДХЧКЧ, гл. 4, с. 96-97; МН. Т. 1, с. 319; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 217, 342, примеч. 254; HFHD. Т. 2, с. 74-75; ХШБЧ, гл. 18, с. 1038]). Титул Чжоу цзы нань цзюнь в трех изданиях «Янь те лунь» пишется через иероглиф нань *** (чему следует Ван Ли-ци), в других случаях — через иероглиф нань *** (чему следует Го Мо-жо) (см. [ЯТЛДБ, с. 81]); есть мнение, что первое написание ошибочно, но Чжан Дунь-жэнь считает, что оба — варианты написания одного и того же иероглифа (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 174]). Как указывают Ван Ци-юань и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 81, примеч. 107]), «река Пэй» (Пэй шуй ***) должна быть та же самая, которую
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!