Навеки мой - Кэролайн Линден
Шрифт:
Интервал:
Софи подозревала, что Джек был бы невероятно щедрым любовником, если бы она приняла его предложение. Только вот все это продолжалось бы до тех пор, пока она была для него желанна. Любовница – существо бесправное. К тому же рано или поздно Джек женился бы на благородной девушке, и Софи потеряла бы его. Она взяла себе за правило не флиртовать с женатыми мужчинами, не говоря уже о том, чтобы стать любовницей одного из них.
Софи не лгала, сказав, что у нее нет выбора. Теперь, когда она приехала в Лондон, нужно было не только вспомнить о плане, но и удвоить усилия, чтобы наверстать упущенное.
И это означало, что Софи следует вернуться в «Вегу» и встретиться с людьми, которые наблюдали, как ее увел из клуба герцог Вэр после скандальной игры в кости. Ей предстояло увидеть Филиппа, несомненно, до сих пор злившегося из-за произошедшего несколько дней назад, и Джайлза Картера, возможно, испытывавшего к ней отвращение. Тяжело вздохнув, Софи погрузилась с головой в воду.
К тому времени как экипаж остановился перед крыльцом Вэр-Хауса, Джек несколько раз прокрутил в голове события сегодняшнего утра. В результате настроение у него окончательно испортилось, когда он угрюмо вошел в высокие резные двери, услужливо распахнутые слугами в безупречных ливреях. Взгляд Джека упал на горничную, спешившую по делам, и он нахмурился. Ее простое темно-синее платье напоминало то, которое надела Софи в свой первый день в Олвин-Хаусе. Это же платье было на ней вчера, когда Джек занялся с ней любовью на диване.
– Мистер Перси ждет вас в кабинете, ваша светлость, – объявил дворецкий Брауни.
– В самом деле? – Джек снял пальто. – Прикажите немедленно подать коня. К моему возвращению приготовьте ванну.
Брауни ошеломленно заморгал, хотя никогда и ни при каких обстоятельствах не терял самообладания.
– Да, ваша светлость.
– Мой брат здесь?
– Он сейчас с ее светлостью.
Джек замедлил шаг. Правда, лишь на мгновение. Полдень еще не наступил, а Филипп уже тут. Разумеется, они с матерью непременно пожелают услышать объяснения, хотя и по разным причинам. Джек знал, что Перси вернулся в Лондон, так ничего и не заметив. Уилсон проводил его до ворот Олвин-Хауса, пока Джек и Софи осматривали чердак. Джек вспомнил о данном Софи обещании сохранить в секрете их маленькое приключение и направился в гардеробную. Держать случившееся в тайне, когда он мог думать только о ней и ни о чем больше! Не встречаться с Софи, хотя она была единственной, кого Джек действительно хотел видеть. Долгая прогулка верхом – вот что ему сейчас необходимо. Она поможет унять невыносимое напряжение в мышцах.
На пути к выходу дорогу ему преградила мать.
– А вот и ты, дорогой! Я уж беспокоилась, что ты заболел, раз отсутствуешь так долго.
– Вовсе нет, мама. – Джек поклонился. – А теперь прошу меня извинить, но я отправляюсь на прогулку.
Темные глаза герцогини округлились. Филиппу передалась ее способность убедительно изображать крайнюю степень возмущения.
– На прогулку? Едва вернувшись домой после недельного отсутствия? Ты ведешь себя неподобающим образом.
– Неужели? – Джек взял из рук Брауни шляпу и натянул перчатки. – Мне так не кажется.
Было бы странно, если бы он прямо сейчас ушел в свой кабинет и заперся там с Перси. Именно поэтому Джек предпочел отправиться на прогулку.
Брови герцогини взметнулись вверх.
– Вэр! Ты не должен обращаться со мной так. Я слышала, ты устроил в том клубе сцену – некрасивую и недостойную.
«Вот и надейся после этого на обещания Дэшвуда, – подумал Джек. Черт возьми, это означало, что Софи не зря беспокоилась за свою репутацию».
– Как ты мог так поступить? – В голосе матери прозвучала неприязнь.
– Ты сама попросила меня пойти туда, – напомнил Джек.
– Ради Филиппа! Я никогда…
– Филипп тоже сыграл свою роль в этой «сцене», как ты изволила выразиться. Надеюсь, ты уже отругала его за то, что он нарушил слово и в тот же самый день вернулся к карточным столам в «Веге», хотя обещал воздерживаться от азартных игр на протяжении месяца?
Рот герцогини непроизвольно открылся. Только сейчас Джек сообразил, что с самого детства не намекал матери на неодинаковое отношение к нему и его брату.
– Но, Джек…
Он напрягся. Обычно при обращении к нему мать употребляла титул: так повелось с того дня, как умер отец, – и вот теперь назвала по имени. Это отнюдь не случайно – явно готовилась к нападению.
Герцогиня подошла ближе и коснулась руки сына.
– Конечно, Филиппу необходимо пересмотреть собственное поведение. Он раскаивался. И ты бы сам увидел это, если бы не исчез в неизвестном направлении без предупреждения. Я очень переживала.
Джек отодвинулся от матери и развел руками.
– Я снова дома. В целости и сохранности. А теперь отправляюсь на прогулку.
– Но, дорогой, ты должен подумать не только о моих чувствах. Леди Стоув и Люсинда заезжали в твое отсутствие…
Краем глаза Джек заметил лакея, ведущего под уздцы коня. Неро беспокойно перебирал ногами, готовый пуститься в галоп. Это хорошо. Джек намеревался прокатиться на нем до Хэмпстеда и обратно.
– Надеюсь, у них все в порядке. Лошадь ждет, мама. Хорошего дня.
– Но… но, Вэр! Мы должны побеседовать о Филиппе!
Джек помахал матери рукой, сбегая по ступенькам крыльца. Хватит с него разговоров о Филиппе. Взяв поводья из рук лакея, он вскочил в седло и отсалютовал матери, которая была настолько ошеломлена, что последовала за ним до дверей. Ее глаза были широко раскрыты, а рука прижата к груди. Джек поскакал прочь, понимая, что мать внимательно смотрит ему вслед.
Интересно, Филипп где-то в доме? Ему наверняка не терпится расспросить мать о том, как прошла встреча с Джеком. Филипп всегда действовал одинаково: уговаривал мать замолвить за него словечко, выдавая ей сильно приукрашенную версию правды. Герцогиня, принимавшая объяснения младшего сына на веру, становилась поистине неукротимой, и Джек, как правило, соглашался выполнить ее требования. Но делал он это скорее для себя, поскольку ему вовсе не хотелось слышать постоянные жалобы и обвинения в свой адрес. А ведь мать не сдавалась до тех пор, пока не получала желаемое.
Софи тоже пыталась уговаривать его, но при этом Джек не чувствовал, что на него давят. Она могла поддразнить его, однако не требовала ничего.
Господи, Софи! Благополучно ли она добралась до дома? Ему нужно было последовать за ней, чтобы убедиться в этом. Но уже в следующее мгновение Джек понял, что это плохая идея. Ведь если бы он знал, где Софи живет, то не смог бы держаться на расстоянии. Естественно, выяснить ее адрес несложно. Ведь если это удалось его лакею, то удастся и ему. Только вот делать этого не следует ни при каких обстоятельствах. Прошел час с того момента, как они попрощались, а Джеку уже хотелось посадить Софи в свой экипаж и увезти обратно в Олвин-Хаус. И к черту скандал.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!