📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаИгра ангела - Карлос Руис Сафон

Игра ангела - Карлос Руис Сафон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 134
Перейти на страницу:

— Я гостил у друга.

Едва ответ сорвался с языка, я пожалел, что выбрал именнотакие слова. Грандес тотчас за них уцепился.

— У друга?

— Он больше чем друг. Речь о человеке, тесно связанномс моей работой. Это издатель. Вчера вечером у меня с ним была назначенавстреча.

— Вы могли бы уточнить, до которого часа вы находилисьв обществе этой персоны?

— Допоздна. На самом деле я в результате осталсяночевать в его доме.

— Ясно. А имя человека, как вы изволили выразиться,связанного с вашей работой?

— Корелли. Андреас Корелли. Французский издатель.

Грандес записал имя в маленькую книжечку.

— Фамилия звучит как итальянская, — заметил он.

— Откровенно говоря, я точно не знаю, кто он понациональности.

— Это понятно. А сеньор Корелли, каково бы ни было егопроисхождение, в состоянии подтвердить, что провел вечер с вами?

Я пожал плечами:

— Полагаю, что да.

— Полагаете?

— Уверен, что да. Почему бы ему этого не сделать?

— Не знаю, сеньор Мартин. Существует какая-то причина,из-за которой вы сомневаетесь, что он не станет свидетельствовать?

— Нет.

— Тогда вопрос исчерпан.

Маркос и Кастело смотрели на меня так, словно я нес сплошнуюоколесицу с тех пор, как мы сели за стол.

— Чтобы окончательно прояснить ситуацию, не могли высказать несколько слов о характере встречи, задержавшей вас на весь вечер вгостях у издателя неопределенного происхождения?

— Сеньор Корелли пригласил меня, чтобы сделатьпредложение.

— Предложение какого рода?

— Профессионального.

— Ага. Может, написать книгу?

— Именно.

— Скажите, после делового свидания вы всегда остаетесьна ночь в доме своего, скажем так, контрагента.

— Нет.

— Но вы упомянули, что остались ночевать у этогоиздателя.

— Я остался потому, что неважно себя чувствовал исомневался, что доберусь домой.

— Может, вы отравились за ужином?

— В последнее время у меня были определенные проблемысо здоровьем.

Грандес кивнул с опечаленным видом.

— Головокружения, головная боль… — добавил я.

— Уместно ли предположить, что сейчас вам уже лучше?

— Да. Намного лучше.

— Я рад. Вы выглядите просто превосходно, впорупозавидовать. Верно?

Кастело и Маркос неторопливо кивнули.

— Любой, глядя на вас, скажет, что вы избавились оттягостного бремени, — обронил инспектор.

— Не понимаю.

— Я имею в виду головокружения и прочие заботы, —пояснил Грандес, подавив раздражение. — Прошу простить мое невежествоотносительно аспектов вашей профессиональной деятельности, сеньор Мартин, норазве вы не подписали с издателями контракт, действие которого истекает толькочерез шесть лет?

— Пять.

— Разве этот контракт не предоставлял эксклюзивныеправа на вас, если можно так выразиться, издательству «Барридо и Эскобильяс»?

— Таковы были условия.

— В таком случае с какой целью вы обсуждали новоепредложение с конкурентом, если контракт не позволял вам принять его?

— Это была обычная беседа. Ничего более.

— Которая, однако, закончилась тем, что вы осталисьночевать у названного кабальеро.

— Контракт не запрещает мне разговаривать с третьимилицами. А также не ночевать дома. Я имею полное право ночевать, где мневздумается, и беседовать с кем угодно и о чем угодно.

— Разумеется. Я вовсе не намекал на что-то иное, тем неменее спасибо за разъяснение.

— Я могу разъяснить еще что-нибудь?

— Лишь один крошечный нюанс. Принимая во вниманиегибель сеньора Барридо и в случае, если, не дай Бог, сеньор Эскобильяс неоправится от полученных ожогов и тоже скончается, издательство прекратитсуществование, а вместе с ним и ваш контракт. Я не ошибаюсь?

— Я не знаю наверняка. Я не в курсе, каковы форма иструктура предприятия.

— Но как по-вашему, такое возможно?

— Вероятно. Вам лучше задать этот вопрос адвокатуиздателей.

— А я уже его спрашивал. И он подтвердил, что приотсутствии преемников и в случае, если сеньор Эскобильяс отойдет в иной мир,так и произойдет.

— Значит, у вас есть ответ.

— А у вас — полная свобода принять предложение сеньора…

— Корелли.

— Скажите, вы его уже приняли?

— Можно узнать, какое отношение это имеет к причинампожара? — процедил я сквозь зубы.

— Никакого. Чистое любопытство.

— Это все? — спросил я.

Грандес покосился на коллег, потом посмотрел на меня.

— Что касается меня, то да.

Я предпринял попытку встать. Полицейские сидели, словнопришитые.

— Сеньор Мартин, прежде чем мы распрощаемся, несогласитесь ли уточнить еще кое-что? Вы помните, как неделю назад сеньорыБарридо и Эскобильяс посетили ваш дом под номером тридцать по улице Флассадерсвместе с вышеупомянутым адвокатом?

— Помню.

— Это был деловой визит или светский?

— Издатели приходили выразить пожелание, чтобы явернулся к работе над серией книг, которую прекратил писать несколько месяцевназад, занявшись другим проектом.

— Вы бы оценили беседу как дружественную илинапряженную?

— Если мне не изменяет память, никто не повышал голоса.

— А вы помните, как заявили им — цитирую дословно:«Через неделю вы будете покойниками»? Не повышая голоса, естественно.

— Да, — с тяжелым вздохом признался я.

— Что вы имели в виду?

— Я был рассержен и ляпнул первое, что взбрело вголову, инспектор. И это вовсе не означает, что я серьезно им угрожал. Бывает,сгоряча люди всякое говорят.

— Спасибо за откровенность, сеньор Мартин. Вы очень нампомогли. Всего доброго.

Я покинул кафе, ощущая кожей, как три пары глаз прожигаютмне спину. И вышел с уверенностью, что отвечай я на каждый вопрос инспектораложью, то и тогда не чувствовал бы себя таким виноватым.

2

Скверный привкус, оставшийся после встречи с ВикторомГрандесом и парочкой василисков из его эскорта, выветрился шагов через сто, небольше, стоило мне выйти из кафе и прогуляться под ярким солнцем в новом,здоровом теле. Я с трудом узнавал его, не чувствуя спазмов и тошноты, шума вушах и приступов мучительной головной боли, не ощущая слабости и не обливаясьхолодным потом. От обреченности, уверенности в скорой смерти, душившей менявсего двадцать четыре часа назад, не осталось и следа. Внутренний голосподсказывал мне, что трагедия, разыгравшаяся ночью, повлекшая за собой гибельБарридо и практически смерть во цвете лет Эскобильяса, должна была бы опечалитьменя и повергнуть в смятение. Однако я и моя совесть не испытывали ничего,помимо благостного равнодушия. В тот июльский день Рамбла праздновала, и героембыл я.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 134
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?