Война. Истерли Холл - Маргарет Грэм
Шрифт:
Интервал:
Она взяла капрала за руку. Он зашевелился. Она успокоила его:
– Все хорошо, ты в безопасности.
Он расслабился, все еще находясь без сознания. Да, он был в безопасности, как и Джек. Слава богу. Она нащупала телеграмму от Эви, которая наконец дошла до нее. Ее принесла Энджи, которая заменяла ее в пункте эвакуации раненых, настолько большими были суматоха и нехватка санитаров.
Снаружи визжали двигатели грузовиков и ржали лошади. Тент, кажется, уже промок насквозь, но как же иначе, ведь дождь шел не переставая. Также ей пришло письмо с новостями о беременности Вероники. Грейс улыбнулась, когда проверяла, как проходит переливание и какова потеря крови в нижней части ног. Когда они все станут обращаться к ней сообразно титулу, «леди Вероника»? Может быть, никогда? Может быть, когда все это закончится? Но закончится ли это? И если да, то как? Хоть кто-то из этих молодых людей останется живым, не говоря уже о том, что невредимым?
Сейчас ничего из этого не имело значения, как не имела значения боль у нее в ногах, спине, шее или мозоли у нее на ступнях, натертые ботинками, в которых она носилась без остановки по медпункту и занималась мелкими повреждениями, посылая остальных в эвакуационный пункт. Джек был в безопасности; у Тима был отец, а у Милли муж.
– Отдал бы сотню за то, чтобы узнать, о чем вы думаете, или, может, миллион? – Это сказал Слим, который подошел к ней уж очень близко: – Дайте угадаю. Он жив, и, возможно, вы размышляете о том, что можно было бы пойти в погребок и отпраздновать?
Капрал застонал.
– Ш-ш-ш, ты в безопасности, – успокоила она его снова. – Я устала, – сказала она Слиму, – и еще нужно сделать кучу работы.
Он подошел к изножью койки и проверил диаграмму капрала Янга.
– Вы сказали, что не можете встречаться со мной до тех пор, пока Джек не будет в безопасности. Он в безопасности, Грейси. Не подпустите ли вы меня теперь?
Она осталась стоять у стойки для переливания и чувствовала, как телеграмма жжет ей карман, и поняла то, что, конечно же, понимала все это время, и гордость за Джека росла в ней с каждым произносимым словом:
– Он в безопасности сейчас, но он будет сражаться, как наша Эви с этим чертовым Брамптоном. Наш Джек будет продолжать сражаться. Он заставит их всех попотеть и вернется с честью или умрет в бою. Это наш Джек. Так что я не могу идти в погребок и праздновать, потому что он никогда не будет в безопасности, пока война не окончена, да и после нее не будет, если вернется в шахты. Мне очень жаль, Слим, правда жаль. Вы очень милый мужчина и замечательный доктор.
– И вас это устраивает? – тихим голосом спросил он.
Она улыбнулась, взяв за руку капрала, потому что он очнулся, но разговаривая по-прежнему со Слимом.
– Конечно же, не устраивает, но другим он не был бы мне нужен.
Он сказал:
– Я еще буду пытаться. Вы особенная женщина, Грейси, и заслуживаете большего, чем провести жизнь в одиночестве.
Он ушел. Грейс посмотрела на вход в тент. В одиночестве? Эта мысль заставила ее похолодеть, но она снова прикоснулась к телеграмме. Пока Джек живет в этом мире, она не одна.
Северная Франция, за немецкой линией огня, поздний август 1915 г.
Неподалеку от Лилля, в поле, Джек, Саймон, Чарли и трое из отряда Ли Энд – Тайгер, Дейв и Тим – сидели на корточках вокруг пустой жестяной банки, брошенной им немецкими охранниками. Они установили ее на самодельный треножник, возвышавшийся над слабым огнем, который они зажгли с помощью собранных ими веточек.
– Рассвет в это время года чертовски ранний, – проворчал Чарли.
Вокруг них все делали то же самое, расположившись на сухой траве, примятой другими пленными, спавшими под открытым небом. У нескольких были палатки, кто-то расположился в бараке, но эти удобства были предоставлены больным. Когда вода достаточно нагрелась, они засыпали туда кофе, под который был закамуфлирован горелый ячмень, и стали ждать, пока он сварится.
Вечерним хоралом для них служил обычный треск и рев орудий, слышимый даже в двух километрах от передовой. Сигнальные ракеты, которые обе стороны использовали для того, чтобы увидеть отряды, работающие с колючей проволокой, на рассвете запускать прекращали.
Саймон откинулся на локти.
– Что, как ты думаешь, мы будем делать сегодня, Джек?
– То, что скажут нам наши хозяева. Но вот что твой отряд точно не будет делать, так это есть хлебные корки, которые ты должен был оставить после своего классического завтрака из пяти блюд, но съел – опять, – прежде чем лечь на свои белоснежные простыни под шерстяное одеяло.
Отряд заулюлюкал. Сай проворчал:
– А было бы неплохо.
Дейв разворошил костер палкой, посмотрел, как он тлеет, и потом втоптал в землю.
– Тогда надо было рождаться офицером, дружок. Они-то всегда будут просыпаться на простынях, которые их денщики выстирали, просушили и усыпали лепестками роз, да, Джако?
Джек полез в карман и достал свой хлеб, настолько черствый, что его можно было использовать как молоток. Он обмакнул его в кофе и поделился со всеми остальными.
– Это в последний раз, – предупредил он.
Чарли пробормотал:
– Ты каждый раз так говоришь. Твой живот не прилипает сам к себе к концу дня, а, Джек? Мой вот болит.
Дейв стукнул его и отдал половину своего маленького кусочка.
– Это потому что ты еще растешь, малец, а мы уже древние потрепанные старики.
Сай рассмеялся, запихав последний кусок себе в рот и облизав пальцы.
– Говори за себя, дружок. Я в самом расцвете сил.
Фельдфебель, который немного знал английский и когда-то работал официантом на Стрэнде, подошел к ним. Джек спросил его, куда они направятся сегодня. Герхардт оглянулся и поправил винтовку на плече. Ему было почти шестьдесят, и для него стало облегчением, что он слишком стар, чтобы пойти на фронт, – так он сам им сказал.
– Снова работа на красильне. Вам надо будет разломать машину, Джек, на этот раз легально, так что тебя не накажут за саботаж. Она должна быть разбита на кусочки. Она не нужна, уже нет. Они будут следить за тобой внимательно, чтобы ты опять не попытался бежать к своей передовой.
Саймон сказал:
– А как насчет работы в полях? Ты сказал им, что я был садовником, а не молотильщиком, как эти шахтеры?
Дейв поглядел на него и нахмурился. Герхардт покачал головой и наклонился вперед.
– Вам не стоит упоминать шахтеров, капрал. Шахты, соляные шахты – это плохие места для работы, и, если они услышат… – он пошел дальше.
Джек пнул Сая.
– Тебе лучше держать свой рот занятым едой, потому что если мы пойдем, то и ты пойдешь, Сай. Они думают, что ты один из нас. Эти шахты находятся в Германии, а оттуда – как мы сбежим? Пошли, мы опоздаем на перекличку.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!