В вихре страсти - Кристи Келли
Шрифт:
Интервал:
— Миссис Смит? Что вы тут делаете?
Виктория остановилась и посмотрела на Харди. Действительно, что она тут делает?
— Кажется, в прошлый раз я забыла здесь свою книгу. Томик стихов. Вы не видели?
— Нет. Не помню, чтобы при вас была книга, — ответил он.
Она сосредоточенно сдвинула брови, изображая напряженную работу памяти:
— Неужели? Тогда где же я могла ее оставить?
— Не знаю. Я пришел сюда, чтобы поискать письмо. Перед нашей беседой оно лежало у меня в кармане, а потом куда-то делось.
— О, быть может, оно выпало, когда мы… — Она опустила глаза, будто воспоминание о поцелуе повергло ее в смущение.
— Возможно. — Он подошел к креслу и посмотрел на пол. — Вот оно.
И письмо вернулось в карман полосатого жилета.
— Что ж, пойду искать свою книгу. Приятного дня, мистер Харди.
— Подождите, миссис Смит. — Он подошел к ней: — Как вы думаете, мы сможем встретиться позже?
Она улыбнулась:
— Нет, мистер Харди. Я уже говорила — сначала мне нужно поставить точку в отношениях с лордом Сомертоном.
— В самом деле? — раздался хорошо знакомый ей мужской голос.
При виде Сомертона Виктория испытала двойственные чувства. Ее рассердило его внезапное появление, но в то же время она испытала большое облегчение оттого, что теперь Харди не станет пытаться снова поцеловать ее.
Сохраняя полнейшую невозмутимость, Сомертон прислонился к двери и скрестил руки на груди:
— Может быть, кто-нибудь из вас соизволит объяснить мне, что здесь происходит?
— Мистер Харди, вам лучше уйти. Я сама поговорю с лордом Сомертоном.
— Я предпочел бы остаться.
— О да, Харди, оставайтесь. — Сомертон походкой хищника вошел в кабинет. — Но давайте для начала кое-что проясним. Миссис Смит — моя любовница. Не ваша. И никогда не будет вашей.
Глаза Харди расширились от испуга.
— Понятно, — сказал он и поспешил ретироваться до того, как Сомертон приблизится к нему вплотную.
Виктория молчала, пока Харди не скрылся из виду.
— Блестяще, Сомертон. Уверена, теперь он больше не подойдет ко мне.
Она направилась к выходу, но Сомертон остановил ее и повернул к себе лицом.
— Мы не договорили.
Она приподняла брови и отстранилась от него.
— После того, что случилось сегодня днем, нам с вами не о чем говорить.
Виктория заняла свое место за столом, увидела, как в обеденный зал входят лорд Энкрофт и Сомертон, и отвернулась. Ей не хотелось встречаться глазами с Сомертоном. Он оскорбил ее всеми возможными способами. Тем не менее, она не могла отделаться от мысли, что где-то глубоко у него внутри живет совсем другой человек, и не теряла надежды вытащить этого другого на свет божий. Харди уселся рядом, и их колени соприкоснулись. Виктория испытала сильнейшее желание придвинуться поближе к лорду Бингему. Старый граф едва ли обратит внимание на ее маневры, зато расстояние между ней и Харди увеличится на несколько дюймов.
Она поймала на себе ледяной взгляд Сомертона.
— Как вы себя чувствуете, миссис Смит? — В тихом голосе Харди прозвучала участливая нота. — Вы немного бледны.
Виктория слегка вздрогнула и опустила глаза:
— Все хорошо. Просто я вспомнила, что у моей сестры день рождения, а я забыла послать ей поздравление.
— О, понимаю.
В попытке избавиться от разговоров с Харди она поспешно принялась за еду, но быстро поняла, что зря торопилась. Торжественный обед — многочасовое мероприятие с бесконечной сменой блюд. Встать из-за стола можно будет только тогда, когда леди Фарли пригласит дам в гостиную. Виктория обреченно воткнула вилку в жареную утку, хотя на сегодняшний вечер уже наелась полностью и окончательно.
— Миссис Смит, вы намерены сегодня вечером смотреть рождественскую пантомиму? Леди Фарли готовилась к этому представлению несколько месяцев. Или вы предпочли бы сыграть в карты? — спросил Харди и положил в рот большой кусок утки.
Виктория не поверила своим ушам. Неужели после стычки в кабинете Харди предлагает ей провести вечер вместе? Ханна действительно пригласила артистов для постановки пьесы на рождественскую тему, а тем из гостей, кто не пожелает присоединиться к зрителям, пообещала большой выбор разнообразных игр, чтобы каждый мог найти себе развлечение по душе. Однако Виктории хотелось только одного — скрыться от шума и от людей, в особенности от Харди и Сомертона.
— Полагаю, нам стоит проявить благоразумие и не появляться вместе ни на представлении, ни за карточным столом. Кроме того, очевидно, мне придется рано подняться наверх, мистер Харди. У меня ужасно разболелась голова.
— Вы позволите мне проводить вас в вашу комнату? Этот человек просто не понимает, когда нужно остановиться. Он пытается спровоцировать Сомертона?
— Не думаю, чтобы это было прилично.
— Ну конечно. Только Сомертону прилично провожать вас.
— Тише, тише, не показывайте, что вы ревнуете меня.
Подойдет ли когда-нибудь к концу эта трапеза? Виктория краем глаза посмотрела на Сомертона. Если бы он рассказал ей, что гложет его душу! Она ясно видела в его поведении некую загадочную особенность. У него была странная потребность постоянно держать ситуацию под контролем. Но зачем? Виктория терялась в догадках. Возможно, он не доверяет ей? Или всем женщинам?
Обед, наконец, закончился. Как только дамы удалились в гостиную, Виктория подошла к леди Фарли:
— Ханна, я должна подышать свежим воздухом. Ханна озабоченно сдвинула брови:
— Сегодня очень холодно.
— Я выйду ненадолго. Мне необходимо некоторое время побыть одной и подумать.
— Сомертон снова доставляет вам неприятности? — поинтересовалась Ханна.
Виктория кивнула: — И Харди тоже.
— Ну, хорошо. Я придумаю, как объяснить ваше отсутствие. Только, пожалуйста, не задерживайтесь, иначе мне придется послать лакея, чтобы он отыскал вас.
— Вы очень добры.
Виктория сбегала наверх за теплой накидкой и вышла из дома.
Тихий сумрак зимнего вечера окутал ее со всех сторон. Она свернула на боковую дорожку и неожиданно посреди заснеженного пространства обнаружила садовую скамейку. Очевидно, летом здесь разбивают цветники. Виктория смахнула со скамьи пушистый снег, села и посмотрела на усыпанное звездами небо. Как долго ей не удавалось побыть одной!
Возможно, уединение принесет ей временное облегчение, но, к несчастью, не поможет справиться с главной проблемой: скоро придется вернуться в дом, а значит — снова увидеть Сомертона. Казалось бы, после сегодняшних событий она не должна испытывать по отношению к нему ничего, кроме гнева, однако вышло иначе. Разумеется, она сердилась на него, но в то же время жалела. Его что-то мучило, и она не могла оставаться к этому безучастной.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!