Покушение на Леди. Выкуп Кинга. Под утро - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
— «Запасные части Пикал», — сказал Пик.
Мейер моргнул. — Э… откуда вы взяли такое название? — спросил он.
— Ну, моя фамилия Пик, понимаете?
— Да.
— А моего компаньона зовут Алвин. Ну вот мы и соединили его имя и мою фамилию и получилось Пикал. «Запасные части Пикал».
— А не лучше ли было использовать не имя, а фамилию вашего компаньона?
— Его фамилию? — сказал Пик. — Не представляю, как бы мы могли это сделать!
— А как его фамилия?
— Липшиц.
— Ну ладно, — со вздохом сказал Мейер. — Адрес вашего магазина, мистер Пик?
— Восемнадцать двадцать семь, Калвер-авеню.
— Спасибо вам, — сказал Мейер. — Я буду присматривать за ним.
— Эти вам спасибо, — сказал Пик. Он встал, потянул себя за нос и вышел из комнаты детективов.
Кража запасных радиодеталей общей стоимостью в семьдесят пять долларов сама по себе не была важным событием. Или, по крайней мере, была незначительной по сравнению с другими кражами, и серьезно заинтересоваться ею мог только тупица, придерживающийся буквы закона, один из тех, которые настаивают на том, что всякое мелкое воровство надо рассматривать как преступление. Но для 87-го участка кражи на семьдесят пять долларов были каждодневным явлением, и если выбиваться из сил, расследуя всякое мелкое правонарушение, не останется времени на действительно серьезные преступления. Нет, на фоне того, что происходит вокруг, нечего было беспокоиться из-за незначительной жалобы мистера Пика — если вы не были человеком по имени Мейер Мейер, мимо которого не проходило ничего из случившегося в помещении для детективов и во всем участке и которого бог благословил необычайно цепкой памятью.
Изучив записи в блокноте, лежавшем перед ним, Мейер прошел к столу на другом конце комнаты. За этим столом сидел детектив Стив Карелла, прилежно печатая донесение, пытаясь подчинить себе машинку ударами указательных пальцев p6t"~ pVK.
— Стив, — сказал Мейер. — Ко мне только что приходил парень, который…
— Шшш, шшш, — ответил Карелла, продолжая ударять по клавишам, пока не закончил параграф. Потом он поднял голову.
— Ну так как? — спросил Мейер.
— Давай!
— У меня только что был парень, который…
— Почему бы тебе не присесть? Хочешь кофе? Попросим Мисколо приготовить нам немного кофе.
— Нет, не хочу я кофе, — терпеливо сказал Мейер.
— Значит, это не визит вежливости?
— Нет. У меня только что был владелец магазина радиодеталей на Калвер-авеню.
— Правда?
— Правда. И его магазин был ограблен два раза подряд. Первый раз вор украл генератор, не знаю, что это за чертова штука, второй раз кучу мусора, который валяется в магазине. И мне кажется, я вспоминаю…
— Ага! А что ты скажешь на это? — сказал Карелла. Отодвинув столик с машинкой, он открыл нижний ящик письменного стола. Бросив на стол кипу листов, он бегло стал просматривать их.
— Целая серия ограблений радиомагазинов, верно? — сказал Мейер.
— Да, да, — ответил Карелла. — Куда к черту делась эта бумага? — Он раскидывал бумаги по столу. — Посмотри на это. Сколько мусора в этом проклятом ящике! Этого парня поймали, н он уже отбывает свой срок в Кэстлвыо. Где же это?.. Ювелирные магазины… велосипеды… Почему это не подложат к краденым велосипедам?.. А вот он. Ты это имел в виду?
Мейер посмотрел на бумагу.
— Да, именно это, — сказал он. — Довольно странно, тебе не кажется?
Собственно говоря, в бумаге не было ничего странного. Это был просто список товаров, украденных из нескольких радиомагазииов за последние несколько месяцев. Оба детектива с разных сторон стола наклонились над списком, внимательно изучая его.
— Ну и какой вывод? — спросил Мейер.
— Не знаю.
— Но ты ведь, наверно, подумал, что здесь что-то не так, иначе не сделал бы надписи, когд~ подавал этот список лейтенанту.
— Ага, — ответил Карелла.
— А что сказал Пит по этому поводу?
— Ни черта не сказал. По-моему, он думает, что это дело подростков.
— А при каких обстоятельствах происходили ограбления, Стив? Не поинишь?
— В каждом случае было выдавлено заднее окно магазина. И каждый раз была украдена либо одна большая деталь, либо несколько маленьких.
— Как ты думаешь, почему вор поступал таким образом?
— Может быть, он думал, что о мелком воровстве не сообщат в полицию. Может быть, даже не заметят пропажу, если предпололиггь, что все ограбления совершены одним лицом.
— Это выглядит так на сто процентов, — сказал Мейер.
— М-м-м. Во всяком случае, не очень серьезно.
— Думаю, что нет. Вот, прибавь это ограбление к своему списку, — Мейер помолчал, почесывая лысину. — А может быть, тут шпион или что-нибудь в этом роде?
— Шпион или ирландский террорист.
— А иначе к чему все эти детали?
— Возможно, мы имеем дело с любителем, которому хобби не по карману, — сказал Карелла.
— Почему бы ему тогда не сменить свое хобби?
— С того момента, как я стал детективом, я не думаю о мотиве, — сказал Карелла. — Если начнешь гадать, какие мотивы были у мошенника — сойдешь с ума.
— Ты разрушаешь мою детскую веру в правдивость детективных романов, — возразил Мейер. — «Средства, Мотив и Возможность». Это знают все.
— Кроме меня. Я просто делаю свое дело, — ответил Карелла.
— Да, — подтвердил Мейер.
— Но как бы то ни было, в конце концов все проясняется. В один прекрасный день все части головоломки сходятся. И всегда разгадка не такая, какая должна быть по твоей версии. Чтобы представить себе все мотивы, надо быть психиатром.
— И все же, — задумчиво сказал Мейер. — Все эти детали. И вор совершал взлом семь раз, чтобы, получить их. Слишком большой риск для хобби. Ну, что думаешь, Стив?
— Поди тут к черту разберись, — ответил Стив и снова принялся печатать.
Вот как выглядел список, который Карелла берег в ящике своего письменного стола:
11 июня ограблен магазин» Дэвид Редио» (украден генератор 1600 вольт, телефонный диск, батарея);
22 июля — еРЛ Парте» (передатчик 35,66 МГц);
5 августа — «С парке Инк» (приемник 43,66 МГц);
8 сентября — «Осикриас. Радиодетали. Ремонт и другие услуги» (четыре реле, шесть батарей, тридцать пять футов изолированного провода).
Пометка Кареллы:
Пит!
Может быть, есть какая-нибудь связь между этими фактами?
Стив.
ГЛАВА III
Дайана Кинг не была красивой.
Но она была привлекательной.
Своим очарованием она в значительной степени была обязана утонченному контуру лица, который, не совсем отвечая принятым в Голливуде или на Меднсон-авеню стандартам красоты, придавал законченность ее правильным чертам. Ее привлекательность зависела также от некоторых дополнительных факторов, а именно: различных кремов
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!