Люди крови - Алан Ф. Троуп
Шрифт:
Интервал:
– Нет, – отвечаю я. – Я просто собираюсь ответить на его вопросы. А потом – свозить Элизабет в город за покупками.
Элизабет первой замечает Сантоса.
– Смотри, – говорит она, указывая в окно на стоянку Монти через улицу. Я вижу старую зеленую спортивную машину, из которой выходят двое:
черноволосый мужчина и худая блондинка.
– Похож на того, на фотографиях.
– Ты права, – киваю я.
Артуро звонит вниз и дает распоряжение одному из охранников сопроводить парочку наверх. Потом он принимается переставлять стулья в моем кабинете.
– Ты сядешь за свой стол. Элизабет может сесть справа от тебя, – приговаривает он, ставя стул для моей жены. – Джереми сядет слева. Сантоса и эту женщину мы посадим прямо перед столом, а я буду вон в том конце комнаты, у них за спиной. Мало ли что…
Он достает из переднего кармана своего пиджака маленький хромированный автоматический пистолет, взводит курок и снова прячет пистолет в карман. Увидев мою недовольную гримасу, Артуро пожимает плечами и говорит:
– На всякий случай.
Секретарша Эмили явно нервничает. Лицо у нее красное, руки чуть дрожат. Она вводит Сантоса и Мортон, докладывает о них и опрометью бросается вон из кабинета. Я сижу за столом, все остальные – так, как их рассадил Артуро. Выдерживаю Сантоса и его подружку в дверях несколько секунд, чтобы получше рассмотреть их. Сантос тоже не теряет времени даром и внимательно изучает меня, что делает мою неучтивость вполне извинительной. Он кажется несколько плотнее и старше, чем на фотографиях. Как я и ожидал, он явился на встречу не при параде: в джинсах и желтой майке. Зато Кейси Мортон удивила меня своим сугубо деловым строгим синим костюмом. В руках у нее маленькая синяя сумочка. Даже в туфлях на низких каблуках она кажется на добрых три дюйма выше Сантоса. Со своей мальчишеской стрижкой, тощая, почти костлявая, она вовсе не принадлежит к тому типу женщин, какой, как я думал, должен бы нравиться Сантосу. Мне кажется, ему больше подошла бы дама поменьше ростом, с более пышными формами и не столь суровая на вид.
– Ей придется подкормиться немного, прежде чем я соглашусь пообедать ею, – беззвучно сообщает мне Элизабет.
Я с улыбкой киваю. Потом встаю и указываю парочке на стулья. Представляю им Артуро, Тинделла и мою жену. Сантос теперь сидит ко мне лицом. В окно за моей спиной светит яркое утреннее солнце, так что гостю приходится щуриться, когда он на меня смотрит. Я не предлагаю опустить жалюзи, зная, что Артуро не понравится, если я постараюсь хоть как-то облегчить Сантосу жизнь.
– Что ж, мистер Сантос, полагаю, вы хотели поговорить со мной, – начинаю я.
Он переводит взгляд с меня на Элизабет, с Элизабет на Джереми, оглядывается и смотрит на Артуро.
– С вами. Но я вовсе не хотел беседовать со всеми служащими вашего офиса.
Я снисходительно улыбаюсь:
– Мистер Тинделл – мой поверенный. Мистер Гомес – мой ближайший деловой партнер. У них есть подозрения, что вы пришли сюда не с добрыми намерениями, и потому они пожелали сами удостовериться, что мои интересы не будут ущемлены. Что до Элизабет,- тут я киваю в сторону Кейси Мортон,- я же не стал возражать против присутствия вашей подруги. Почему же вы возражаете против присутствия моей жены?
– Я думал, мы просто поговорим с глазу на глаз,- Сантос смотрит на Элизабет.- Разумеется, против вашей жены я не возражаю, но они…
– Я им полностью доверяю. Боюсь, что вынужден настоять на их присутствии.
Сантос пожимает плечами.
– Ладно. Пусть будут, – говорит он, скорее обращаясь к самому себе и к Мортон.
Она кивает и говорит:
– Начинай.
Сантос снова бросает взгляд на Элизабет, хмурит брови и спрашивает:
– Мария знала, что вы женаты?
– Мистер Сантос, однажды ваша сестра обслуживала меня в бифштексной «Детардо». Я не был тогда женат, но даже если бы был, сомневаюсь, что стал бы обсуждать с ней этот вопрос. За весь наш разговор мы оба произнесли не более пятидесяти слов. И, разумеется, наша беседа не носила личного характера. После ужина она действительно дала мне свой номер телефона и попросила позвонить ей. Но я этого не сделал.
– Вы должны понять: моя сестра… очень дорога мне, – тихо говорит Сантос, глядя в пол. – После смерти моего отца мать была слишком убита горем, чтобы заниматься нами, и мы с сестрой заботились друг о друге. И потом, когда мы выросли… Я мог рассказывать ей все. Я всегда мог рассчитывать на ее поддержку, а она – на мою. Когда она исчезла, как будто кто-то украл часть моего сердца… Кейси Мортон подается вперед и вперяется в меня своими бледно-голубыми холодными глазами:
– Два человека видели, как высокий светловолосый мужчина встретился с Марией на пристани.
Она села в его лодку. С тех пор ее никто не видел.
– Мало ли во Флориде высоких светловолосых мужчин? Мало ли их приезжает сюда отдыхать? – парирую я, потом отвечаю Сантосу: – Я понимаю ваше горе. За то короткое время, что я общался с вашей сестрой, у меня сложилось впечатление, что она очень симпатичный человек. Но должен сказать вам, что я категорически отрицаю то, что является подоплекой всех ваших расспросов.
– Мистер де ла Сангре, – вновь вмешивается Мортон, – где вы были в ночь на восемнадцатое марта?
– Дома, на своем острове.
Она так и сверлит меня глазами:
– У вас есть доказательства?
Краска приливает к моему лицу. И почему это ее вопросы так раздражают меня? Я решаю, что не ее это дело – меня расспрашивать. Происшедшее с Марией касается только Хорхе и меня.
– Во-первых, – говорю я, возвращая ей ледяной взгляд, – я дал согласие встретиться с мистером Сантосом и ответить на его вопросы. С вами я ни о чем не договаривался и ничего вам не обещал. Вы здесь – всего лишь как гость и наблюдатель. Так что позвольте мистеру Сантосу впредь самому формулировать вопросы. Иначе я буду вынужден сейчас же закончить нашу встречу. Во-вторых, – обращаюсь я к Сантосу, – у меня складывается впечатление, что вы очень активно собирали обо мне информацию. А если так, то вы, должно быть, знаете, что я веду очень уединенный образ жизни. Я проводил и провожу большинство ночей дома. А подтвердить это… Нет, этого никто не может подтвердить.
Сантос кивает, не обращая внимания на поджатые губы Мортон и ее покрасневшую от злости физиономию. Потом он слегка подается вперед, как будто мы играем в шахматы и ему пришло время сделать очередной ход:
– У вас когда-нибудь была моторная лодка? «Крис Крафт» или что-то вроде?
Я тоже наклоняюсь вперед, улыбаюсь ему. Он выдавливает ответную улыбку. Мы изображаем двух добрых друзей за приятной беседой.
– И снова вынужден отослать вас к вашим же изысканиям. Неужели вы до сих пор не выяснили, какие лодки за мной числятся? Сантос кивает.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!