Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
said I'd row bow.
Наконец я сдался и сказал, что пересяду на нос.
Bow thought the arrangement would be better too, and we changed places.
Носовой тоже нашел, что так будет лучше, и мы поменялись местами.
The ladies gave an involuntary sigh of relief when they saw me go, and quite brightened up for a moment.
Дамы, видя, что я ухожу, испустили невольный вздох облегчения и на минуту просияли.
Poor girls! they had better have put up with me.
Бедные девушки! Им бы следовало лучше примириться со мной.
The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy.
Юноша, который достался им теперь, был веселый, легкомысленный, толстокожий и не более чувствительный, чем щенок ньюфаундленд.
You might look daggers at him for an hour and he would not notice it, and it would not trouble him if he did.
Вы могли метать в него молнии целый час подряд, и он бы этого не заметил, а если бы и заметил, то не смутился.
He set a good, rollicking, dashing stroke that sent the spray playing all over the boat like a fountain, and made the whole crowd sit up straight in no time.
Он шумно, наотмашь, ударил веслами, так что брызги фонтаном разлетелись по всей лодке, и вся наша компания тотчас же застыла, выпрямившись на скамьях.
When he spread more than pint of water over one of those dresses, he would give a pleasant little laugh, and say:
Вылив на платья барышень около пинты воды, он с приятной улыбкой говорил:
"I beg your pardon, I'm sure;" and offer them his handkerchief to wipe it off with.
"Ах, простите, пожалуйста", — и предлагал им свой носовой платок.
"Oh, it's of no consequence," the poor girls would murmur in reply, and covertly draw rugs and coats over themselves, and try and protect themselves with their lace parasols.
— О, это неважно, — шептали в ответ несчастные девицы и украдкой закрывались пледами и пальто или пытались защищаться от брызг своими кружевными зонтиками.
At lunch they had a very bad time of it.
За завтраком им пришлось очень плохо.
People wanted them to sit on the grass, and the grass was dusty; and the tree-trunks, against which they were invited to lean, did not appear to have been brushed for weeks; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those, bolt upright.
Их заставляли садиться на траву, а трава была пыльная; стволы деревьев, к которым им предлагали прислониться, видимо не были чищены уже целую неделю. Девушки разостлали на земле носовые платки и сели на них, держась очень прямо.
Somebody, in walking about with a plate of beef-steak pie, tripped up over a root, and sent the pie flying.
Кто-то споткнулся о корень, неся в руках блюдо с мясным пирогом, и пирог полетел на землю.
None of it went over them, fortunately, but the accident suggested a fresh danger to them, and agitated them; and, whenever anybody moved about, after that, with anything in his hand that could fall and make a mess, they watched that person with growing anxiety until he sat down again.
К счастью, он не попал на девушек, но этот прискорбный случай открыл им глаза на новую опасность и взволновал их. После этого, когда кто-нибудь из нас нес что-нибудь, что могло упасть и запачкать платье, барышни со все возрастающим беспокойством провожали его глазами, пока он снова не садился на место.
Washing up "Now then, you girls," said our friend Bow to them, cheerily, after it was all over, "come along, you've got to wash up!"
— А ну-ка, девушки, — весело сказал наш друг носовой, когда с завтраком было покончено, — теперь вымойте посуду.
They didn't understand him at first.
Сначала они его не поняли.
When they grasped the idea, they said they feared they did not know how to wash up.
Потом, усвоив его мысль, они сказали, что не умеют мыть посуду.
"Oh, I'll soon show you," he cried; "it's rare fun!
— Это очень забавно! Сейчас я вас научу! — закричал юноша.
You lie down on your-I mean you lean over the bank, you know, and sloush the things about in the water."
— Лягте на… я хочу сказать, свесьтесь с берега и полощите посуду в воде.
The elder sister said that she was afraid that they hadn't got on dresses suited to the work.
Старшая сестра сказала, что не уверена, подходят ли их платья для подобной работы.
"Oh, they'll be all right," said he light-heartedly; "tuck 'em up."
— Ничего с ними не сделается, — беспечно объявил носовой. — Подоткните их.
And he made them do it, too.
И он заставил-таки девушек вымыть посуду!
He told them that that sort of thing was half the fun of a picnic.
Он сказал, что в этом главная прелесть пикника.
They said it was very interesting.
Девушки нашли, что это очень интересно.
Now I come to think it over, was that young man as dense-headed as we thought? or was he-no, impossible! there was such a simple, child-like expression about him!
Теперь я иногда спрашиваю себя, был ли этот юноша так туп, как мы думали? Или, может быть, он… Нет, невозможно! У него был такой простой, детски-наивный вид!
Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb.
Гаррису захотелось выйти в Хэмптон-Корте и посмотреть могилу миссис Томас.
"Who is Mrs.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!