Чистая река - Робин Карр
Шрифт:
Интервал:
Не обращая внимания, она запрыгала на нем еще яростней.
– Лиз… Лиззи, нет, Лиззи. О боже! Господи!
Он слабо попытался выбраться из-под Лиз, оторвать ее от себя, одновременно, надеясь, что ничего не получится. В конце концов ощущение ее лона, сжимающегося вокруг него в горячих спазмах, когда она стонала в экстазе, заставило его сдаться. Ему показалось, что на мгновение он, возможно, потерял сознание. Утратил последние остатки силы воли. Но это было еще не все, чего он лишился. Он кончил – извергся в нее с силой взорвавшегося вулкана.
Первые секунды после этого у него в голове царил абсолютный вакуум, а затем он обреченно подумал: «Твою же мать… Так держать, гений».
Лиз упала в его объятия, и он сжимал ее, гладя по спине, пока она успокаивалась. Пока он приходил в себя. Пока они оба, наконец, не отдышались. Он произнес:
– Возможно, мы совершили большую ошибку.
– Ой-ой, – пискнула она. – Что теперь делать?
– Черт возьми, я не смогу повернуть все вспять, – устало ответил он ей. – Если бы я знал, что произойдет… Лиз, ради всего святого, у меня же есть презервативы!
– Я этого не знала.
– Ну, я тоже не знал, что мы это сделаем.
– И я. – Она всхлипнула. – Мне так жаль. – Уронив голову ему на плечо, она разревелась. – Мне очень жаль, Рик.
– Нет. Это мне жаль. Хорошо, детка, успокойся. Ничего уже не поделаешь. Тсс. – Он покрепче ее обнял, а она сильнее к нему прижалась. Рик покрывал поцелуями лицо Лиззи, пока ее слезы не высохли. Затем он снова поцеловал ее в губы. Боже, они оказались такими обжигающими. И спустя некоторое время, продолжая обнимать Лиз, он ощутил, как его член внутри нее снова начинает твердеть. Сам того не желая, он вновь начал ритмично двигать бедрами, вверх-вниз, входя в нее глубже. А она опять принялась раскачиваться у него на коленях. «Какого черта – все равно уже ничего не исправить», – мелькнуло у него в голове. Вслух он произнес:
– Ничего не могу с собой поделать…
Утро оказалось свободным от пациентов, и Мэл воспользовалась возможностью проехаться в Клер-Ривер за бензином, поскольку в Вирджин-Ривер не было заправочной станции. Она прихватила с собой пейджер, чтобы Док мог связаться с ней, если возникнут какие-то проблемы, но вряд что-то могло случиться.
Каждый раз, когда Мэл отправлялась в один из маленьких окрестных городков, она особенно внимательно разглядывала там женщин, гадая, к какой из них Джек мог захаживать в рамках «простых и ни к чему не обязывающих» отношений. Не потребовалось много времени, чтобы понять – выбор у него был обширный, поскольку в этих городках хватало привлекательных женщин.
Мэл подумала, что ей стоит прикупить чего-нибудь солененького или какой-то еды, чтобы раскидать дома на полянке в качестве угощения для оленей, поэтому заглянула в маленький торговый центр, расположенный на главной улице города. Проходя мимо строительного отдела, она увидела витрину, в которой красовался целый ассортимент закрепленных на демонстрационном стенде ножниц. Там было все: от совсем крошечных ножниц до здоровенных садовых секачей с толстыми и изогнутыми шестидюймовыми лезвиями. Мэл долго смотрела на них, хмурясь в сомнениях.
– Могу я вам чем-то помочь? – спросила ее девушка в фирменном зеленом фартуке магазина.
– Хм. Для чего нужны эти ножницы?
– Для роз, – сказала женщина, улыбнувшись.
– Для роз? Что-то я не видела вокруг много роз.
– О, вы просто, наверное, не очень хорошо смотрели, – ухмыльнулась продавщица.
– Хм. Что ж, я ищу что-нибудь, чем можно приманить оленей, – сменила тему Мэл.
– Вроде охотничьего манка? Но до сезона охоты осталось еще несколько месяцев.
– Боже, я не собираюсь в них стрелять! Мне просто нравится смотреть на них по утрам у себя во дворе. Вы можете подсказать, где их найти?
– Хм, вы, наверное, единственный человек в здешних местах, который хочет видеть у себя во дворе оленей. Просто посадите салат или пару яблонь. В случае с оленями если вы не планируете подстрелить их ради мяса, то вряд ли сможете прогнать.
– Ой. Если я посажу там салат, это сработает? Просто я не шибко сильна в садоводстве.
Женщина слегка наклонила голову и улыбнулась, хотя глаза у нее помрачнели.
– Откуда вы?
– Из Лос-Анджелеса. Прямиком из бетонных джунглей.
– Я имею в виду, где вы сейчас живете.
– В Вирджин-Ривер. В лесу на отшибе, понимаете…
– Послушайте, не стоит экспериментировать с салатом, хорошо? Потому что в лесу есть еще и медведи. Держите еду в помещении и не пытайтесь заигрывать с судьбой. Олени от вас и так никуда не денутся. – Затем она перевела взгляд на ее ноги. – Хорошие ботинки. Где можно купить такие?
Мэл на секунду задумалась, а затем произнесла:
– Что-то не припомню. В «Таргете», наверное.
______
Вместо того, чтобы вернуться к Доку, она решила проехаться к реке. Посреди речной глади стояли шесть рыбаков, и одним из них оказался Джек. Она подъехала поближе, припарковалась, вышла и прислонилась к капоту, чтобы понаблюдать за происходящим. Джек бросил на нее взгляд через плечо, приветливо улыбнулся, но затем вернулся к своему занятию. Он вытягивал леску, позволяя ей ослабнуть, а затем ловко бросал вперед; она изгибалась за ним в виде большой буквы S, прежде чем плавно пролететь над поверхностью реки, ниспадая в воду с изумительной легкостью, будто лист, лениво опускающийся с дерева. И так раз за разом.
Ей нравилось наблюдать за тем, как леска в полете выгибается аркой, нравился звук, с которым ее бросали вперед, и щелчки, когда ее сматывали обратно. Движения рыбаков казались почти синхронными, тонко срежиссированными, воздух над водой тут и там рассекали летящие нити лесок. Мужчины в рыбацких комбинезонах и жилетах расхаживали по пенящемуся мелководью, в то время как добыча то и дело выпрыгивала из воды. Если удавалось поймать какую-то из рыбин, то ее либо выпускали обратно в реку, либо клали в корзинку, свисающую с плеча на ремне.
После нескольких минут затишья Джек вышел из реки, закинув удочку на плечо.
– Что ты здесь делаешь?
– Просто смотрю.
– Хочешь попробовать?
– Я не умею, – ответила Мэл.
– Тут нет ничего сложного – давай посмотрим, смогу ли я найти для тебя сапоги и комбинезон. – Он подошел к своему грузовику и принялся копаться в багажнике. Затем он извлек из его недр огромные резиновые сапоги до самого бедра. – Это позволит тебе не промокнуть – но и далеко зайти ты тоже не сможешь.
Она сунула ноги в предложенные сапоги. У Джека, как выяснилось, были такие длинные ноги, что ему пришлось пару раз подвернуть голенища у нее на бедрах – это было довольно приятное ощущение. Сапоги оказались настолько большими, что Мэл не столько шагала в них, сколько тащила за собой, стараясь не отрывать ног от земли.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!