Фея с островов - Симона Вилар
Шрифт:
Интервал:
У горцев свои понятия об этикете, поэтому гостей сперва ни о чем ни расспрашивали. Только когда хозяин налил гостю чарку и они вместе выпили, он представился.
— Мое имя Торквил. Я из Макдональдов. Она, — указал он на женщину, — Бригитт, моя супруга. Венчанная в церкви, — добавил он с гордостью. — А это наш сын Рори, — теперь он указывал на стоявшего в стороне юношу, помогавшего Дэвиду ранее нести в пледе Мойру. — А там наши младшие, — кивнул Торквил в сторону детей на верхних полках. — Ну а старшие сыновья ушли на промысел.
Теперь, следуя законам вежливости, должен был представиться Дэвид.
— Зови меня просто Хат, — сказал он. — Я торговец. Мы были на Пасху на острове Айла, где я предлагал свой товар, потом плавали между островами, торгуя понемногу. Думал, что в такое время бури в проливе не особо свирепствуют. Но в итоге наш корабль налетел на риф, и все наши спутники, похоже, погибли. Счастье, что моя жена уцелела.
— Еще какое счастье, — поддержала его островитянка Бригитт. — Спутники и сородичи — это одно, и мы разделяем вашу скорбь по ним. А жена — это одно тело и душа. Идите же теперь, обнимите супругу, а то, сдается мне, вы не очень-то и лелеете ее после всего, что бедняжке довелось перенести.
Мойра едва не зашипела, как кошка, оказавшись в объятиях своего похитителя. Даже невольно стала упираться, когда он сжал ее так, что просто косточки хрустнули, а потом быстро зажал ей рот поцелуем. Ее вырвавшийся было слабый писк был подавлен оглушающим чувством полной подчиненности этому человеку, и она перестала упираться, замерла, совершенно подавленная и от этого потерявшая способность соображать. Он целовал ее сильно и глубоко, но в какой-то миг поцелуй стал нежнее, губы его были теплыми, покоряющими. Поцелуй все продолжался, и Мойра обмякла в его руках настолько, что, когда он ее отпустил, она просто лежала и растерянно смотрела на этого мужчину, а в голове не было ни единой мысли.
Развеселившийся Торквил хлопнул гостя по плечу, заявив, что он заслужил еще одну чарку виски. Бригитт же твердила, что женщину надо переодеть в сухое, а то в мокром платье даже ласки мужа не согреют ее и она подхватит простуду.
— Снимайте ваше красное платье, голубушка моя. Ах, какое оно у вас нарядное, да еще и со шнуровкой на спине, как у настоящей леди. Вы что же, с горничной путешествовали? Слыхала я, что торговцы в наше время порой богаче даже лэрдов, а ведь только жены лэрдов могут позволить себе содержать прислугу, чтобы было кому шнуровать им одежду.
— Я сам помогу жене, как делал это всегда, — заявил Дэвид, тут же оказавшийся рядом. Лицо его было почти сердитым: проклятье, не хватало еще, чтобы по одеянию Мойры эти люди стали догадываться, какое высокое положение она занимает.
Мойра же рванулась в его руках, когда он занялся ее шнуровкой.
— Не смей прикасаться ко мне, олух! — тихо и угрожающе процедила она сквозь зубы.
Но сил для сопротивления у нее не было. Ее всю трясло, она лишь попыталась вырваться, когда он приподнял ее и стал возиться с длинной шнуровкой. В какой-то миг он просто достал нож и разрезал шнурки, а потом почти сорвал с нее платье — только ткань треснула. И пока Бригитт возилась с ларем у стены, а Торквил разливал по чаркам виски, Дэвид бросил остатки платья в очаг. Мокрая ткань стала дымиться, и Бригитт даже ахнула. Вольготно же Дэвиду сжигать такое богатство. Она бы и из обрывков этого наряда наделала лент для своих младших дочерей. А молодой Рори только хихикал да плотоядно поглядывал на полураздетую молодую женщину в прилипшей к телу мокрой рубахе.
— Со временем я куплю жене еще немало красивых нарядов, — беспечно заявил Дэвид. — Да и вас сумею отблагодарить за гостеприимство, добрые люди. — Он достал из пояса несколько монет и положил на стол. — Хватит ли этого, чтобы купить ленты вашим девочкам?
Торквил лишь усмехнулся и протянул ему стаканчик с виски.
— Это для вашей жены. Ее так трясет, что виски — это как раз то, что ей сейчас нужно, чтобы кровь быстрее побежала по жилам.
Мойра сперва отказывалась пить, но Дэвид не очень-то с ней церемонился: приговаривая ласковые слова, он зажал ее голову между плечом и локтем и просто влил ей в горло обжигающий напиток.
— Пей, милая, пей. Я не хочу, чтобы ты подхватила лихорадку после того, как так измучилась и замерзла.
Но Мойре, похоже, все же было не миновать горячки. Она слабела с каждой минутой, покорно позволила Бригитт переодеть себя в сухую рубаху, и ей было все равно, что юный Рори и его отец не спускают с нее глаз. Дэвид, стоявший в стороне, тоже смотрел на нее, но его взгляд был скорее настороженным, чем любопытным.
— А ведь она ладненькая у вас, дружище Хат, — сказал Торквил. — Ишь, какие сисечки, какая кожа. Детки-то у вас есть?
— Мы не так давно в браке, Торквил. Признаюсь, я умыкнул себе жену, и она еще не привыкла, что теперь всегда придется жить со мной. Поэтому порой и смотрит так хмуро.
— Умыкнул себе жену! Вот славно! Признаюсь, и я некогда привез на Скай мою Бригитт, да еще из клана Фрейзеров. И ничего, живем ладно. Так ли, голубушка моя?
А Бригитт только хихикала и уверяла, что самые лучшие браки и случаются, когда муж добывает себе возлюбленную в походе.
— Только я не слыхала, чтобы подобным занимались торговцы, — заметила она через время. — Добывать себе жен — дело воинов, а не барышников. Из какого же вы племени, душенька? — спросила хозяйка, подавая молодой женщине кружку с горячим молоком.
— Маккензи, — произнесла Мойра, при этом искоса взглянув на Дэвида.
— О, тогда все ясно. Маккензи ныне в чести. Они своих женщин просто так не отдадут. Видно, вашему мужу пришлось постараться, чтобы забрать вас себе.
— Вы даже не представляете, насколько правы, — усмехнулся Дэвид, потеснив женщину от распростертой Мойры и давая понять, что сам напоит ее молоком.
У Мойры раскалывалась голова и жгло глаза. Она послушно глотала молоко, стараясь не смотреть на похитителя. Понимала, что Макдональды не пожелают слушать ее объяснений, ибо горцы всегда поддерживают тех, кто проявил ловкость, сумев добыть себе женщину по любви из другого клана. Но должны же они знать о фейри Мойре из Эйлен-Донана! Они, конечно, островные жители, однако слава о чародейке, пленившей самого Гектора Роя, должна была дойти и до них. Или они ничего не знают?
Когда Дэвид отошел, чтобы поставить пустую кружку, она поймала Бригитт за руку и сказала:
— Мое имя Мойра.
— Неужто? Вот и славно. Мою младшенькую тоже зовут Моири. — Женщина произнесла это имя на местный лад. — Вон видите ту егозу с косичкам, которая улыбается вам сверху?
Мойре было плохо, она кашляла от распирающей боли в груди и дыма, поднимавшегося от очага. И еле смогла ответить на улыбку свесившейся с верхних нар девочке. Когда та подошла и стала гладить руку гостьи, Мойра едва нашла в себе силы, чтобы кивнуть ей. Или так только казалось?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!