Золото глупцов - Риз Боуэн
Шрифт:
Интервал:
Либби снова вспомнила предложения Райвла и Большого Джорджа. «Будет ли это большим грехом, если она продаст свое тело, чтобы выплатить долг?! Все равно Гейб уехал, и с ним умерло мое тело», — думала Либби. Пусть мужчины забавляются с трупом. Эта мысль не покидала ее, когда она замешивала и взбивала тесто, или стирала и шила.
«Работаю с утра до ночи, выбиваясь из последних сил, а денег не хватает. А здесь пару ночей в кровати, и кошелек полон».
Она слышала, что девочки из салона зарабатывают по сотне за ночь.
Либби решила идти к Большому Джорджу. По крайней мере, по калифорнийским стандартам, он — приличный человек. Он отберет ей приличных клиентов, и никто об этом не узнает.
Утром она оделась и причесалась.
— Ты уходишь? — спросил Хью.
— Да, у меня дела в городе.
— Какие дела?
— Нужно договориться об отстрочке долга, — отрезала она.
Вдруг вбежал Ах Фонг и закричал:
— Посмотрите на картошку! — китаец начал танцевать как сумасшедший. — Я выкопал ее, она уже выросла.
Либби подбежала к грядке, на ней лежали коричневые картофелины, величина которых была больше гусиного яйца.
— Картошка! — вскрикнула Либби. — Как здорово! А еще есть?
— Сейчас выкопаем и остальную.
Либби набрала картошки и пошла в город продавать.
Уже из первых двух лагерей золотоискателей Либби вернулась с 35 долларами в кармане. Огород стал давать хороший доход, и в последний день апреля Либби полностью выплатила долг Марку Хопкинсу.
Ах Фонг не разрешал выкапывать всю картошку сразу, так как хотел держать цену на нее.
Новость о картошке быстро распространилась по лагерям, и люди стали приходить сами. Только что выкопанная картошка тут же продавалась. Китаец решил сторожить огород по ночам, чтобы никто не позарился на картофелину ценой в один доллар.
— Мы останемся на зиму без картошки, — пожаловался Ах Фонг.
— Тогда надо что-нибудь вырастить летом, — сказала Либби. — Что будет лучше расти в таком климате?
— Дыни — они растут как сорняки. Лук еще хорошо растет, — подумав, сказал он.
— Схожу к Марку и узнаю, где здесь можно раздобыть семян.
— Может, у моих земляков есть семена? — предложил Ах Фонг. — Я схожу в город.
Китаец вернулся с семенами.
Либби решила посадить семена фасоли, оставшиеся от ее запасов, и скоро над землей показались новые зеленые ростки. Марк Хопкинс сказал Либби, что все овощи по-прежнему поступают из Чили, но в Сакраменто есть брокер, который может помочь.
— Нужно еще что-нибудь посадить, — сказала Либби Ах Фонгу. — Марк сказал, что я могу купить семена в Сакраменто.
— Нужно больше земли. Нет смысла покупать мало. Больше посадим, больше вырастим и продадим.
— А где я возьму землю? Мы почти все засадили!
— Копайте вокруг хижины, — ответил китаец. — Я все сделаю.
Взяв деньги, Либби отправилась в Сакраменто.
Сакраменто был похож на все города, которые она здесь видела, правда, он был немного больше. В центре построили ряд больших зданий, но в основном город состоял из хижин и палаток. На стенах домов остались следы грязи от весеннего половодья, а на улицах валялись куски водорослей, гнившие под палящим солнцем. Пристань была забита судами, среди которых были большие речные пароходы, шхуны и лодки. Все вокруг было завалено грузами. По-видимому, часть непроданного товара испортилась, и теперь гниющие куски мяса, груш и рыбы своим запахом привлекали крыс и мух. Когда она проходила в поисках продавца мимо этого смрада, Либби чуть не вырвало.
Брокер построил склад, чтобы хоть как-то спасти портящиеся продукты, но, войдя внутрь, Либби поняла, что это было бесполезно, потому что внутри деревянного здания было еще жарче, чем на улице.
— Вам нужны семена? У меня есть только кукурузные. Правда, они уже долго лежат и вряд ли они взойдут.
Либби купила то, что он посоветовал: фасоли, гороху и луку. Оставшиеся деньги пошли на покупку двух мешков муки, яблок и груш, которые так хорошо шли в пироги прошлой осенью. Жара стала невыносимой, и у Либби на лбу появилась испарина — ей стало плохо. Все поплыло, и Либби упала в обморок. К ней сразу подбежало несколько человек.
— Вы в порядке, миссис? — спросил молодой человек.
— Да, — сказала Либби.
— Вам лучше полежать в комнате — там прохладнее. После паводка появляются вспышки холеры и тифа, — добавил старик.
Либби села.
— Я лучше поеду побыстрей домой. Мне стало лучше, — сказала она.
Всю дорогу страх заболеть не оставлял ее. Либби преследовал тот же липкий, тошнотворный запах, который она почувствовала перед тем, как упасть в обморок. «Я не могу позволить себе заболеть», — думала она. — Теперь, когда все в порядке и дела идут хорошо, не хотелось бы свалиться от какой-нибудь холеры».
Стало прохладней. Подбадривая себя, Либби добралась до хижины, почувствовав себя опять здоровой.
Ах Фонг обрадовался и уже показывал, где они посадят кукурузу, а где лук. В последующие дни все пятеро сажали семена. Вечером, когда было все сделано, Ах Фонг пел песню о семенах, а девочки пританцовывали. Либби устало улыбалась, глядя на них.
— Отдохни, — сказал Хью. — Может, теперь будет полегче.
— Я буду стирать и шить. Нельзя надеяться на овощи, — вздохнув, сказала она.
Она так устала, что готова была проспать целую неделю. Еще этот липкий запах.
«Нужно все же сходить к доктору, — решила Либби, — а то заражу кого-нибудь из своих». И она отправилась в Хенгтаун.
— Счастлив вас видеть. Наша предыдущая встреча была в менее приятной обстановке. Какие-нибудь жалобы на здоровье? — спросил доктор.
Либби описала обморок в Сакраменто и странное чувство, преследующее ее.
— Мне нужно знать, не больна ли я. У меня дети, и я не хочу их заразить.
— Каждый микроб переносится здесь рекой, а вода только что сошла, — объяснил он.
Он тщательно осмотрел Либби, и когда она снова оделась, он показал ей жестом сесть.
— У вас нет лихорадки. Скажите, когда у вас в последний раз была менструация?
— Что? — покраснела Либби. — Нерегулярно, давно не было.
Доктор покачал головой и, улыбаясь, добавил:
— У меня для вас приятная новость.
Либби с удивлением посмотрела на него.
— Вы хотите сказать, что у меня будет ребенок?!
— Дорогая, разве это сюрприз?! Вы встретили своего мужа после долгой разлуки… Поздравляю вас, — протягивая для пожатия руку, добавил он.
— Да, — стараясь улыбаться, проговорила Либби. — Спасибо, доктор.
— Надеюсь, что я вас увижу через восемь месяцев? — весело спросил он.
27
Новость, что у нее будет от Гейба ребенок, ошеломила Либби, но она почувствовала какую-то радость. Она трогала рукой живот.
— Теперь я буду всегда о тебе
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!