Фиговый листочек для меня - Джеймс Хедли Чейз
Шрифт:
Интервал:
– Так это ты? Что ты тут делаешь?
– Любуюсь избушкой Стобартов. Здорово, верно?
– Что верно, то верно. К чему тебе эти Стобарты?
– Меня интересует миссис Стоб, арт. Хочу с ней потолковать.
– А чем вызван такой интерес?
Я внимательно посмотрел на него и осведомился:
– Ты очень хочешь это знать?
Так как он всегда получал индейку к Рождеству от полковника и бутылку скотча на День Благодарения, его улыбка стала еще шире.
– Да нет, не очень.
– Ты знаешь эту даму?
– Видел ее много раз. Весьма высокомерная особа. Я бы не хотел с ней столкнуться.
– Я хочу поговорить с ней без шума и значит без мужа. Есть соображения?
– Точно, как часы, она уедет с ним через полчаса в Кантри Клаб. Мистер Стобарт высадит ее здесь и поедет в покер-клуб. Он проводит большую часть ночи, зарабатывая или тратя деньги. Он подхватывает жену примерно в час ночи, а потом в постель.
– Выглядит так, как будто они не слишком ладят.
– Ты его не видел? Никто не сможет поладить со Стобартом. Самый настоящий сукин сын!
– Кто еще тут живет, Джей?
– У них большой штат прислуги. Черномазый бугай, который возит Стобарта. Точнее сказать, его телохранитель. Еще есть девушка, которая заглядывает сюда время от времени и берет машину миссис Стобарт.
– Кто такая?
– Не знаю, но выглядит сногсшибательно... Сексуальная штучка: черные волосы, стоячие груди, как ракеты, нацеленные на мужчин... А ножки! Они с миссис Стобарт подружки.
– О'кей, Джей, спасибо.
Зная его, я вытащил десятидолларовый билет, который сменил хозяина, когда мы пожимали друг другу руки.
Все оперативники детективного агентства Кантри Клаб, то есть местные телохранители и сотрудники полковника Пармелла, были хорошо знакомы. Они также отлично знали все заведения типа Кантри Клаб, казино и других шикарных штучек. У всех наших оперативников были кредитные карточки Пармелла, которые давали им право получать бесплатно еду и питье, просто назвав свое имя. Наш непогрешимый бухгалтер Чарлз Эдварде придирчиво проверял все счета, так что злоупотреблять этими карточками не решались даже самые отчаянные смельчаки.
Меня усадили в шезлонг на большой террасе со стаканом скотча и с содовой в руке, когда я увидел коричнево-бежевый "ролле", затормозивший перед входом. Из него выскользнула женщина, махнула рукой и стала подниматься по ступенькам. Я рассчитывал взглянуть на Герберта Стобарта, но машина умчалась еще до того, как я успел подняться на ноги.
Женщина была одета в элегантное черное с белым вечернее платье с большим декольте. На шее и запястье поблескивали бриллианты. Светлые волосы были уложены на затылке замысловатым узлом.
Двигалась она лениво, как будто ей совсем не надо было куда-то торопиться. Осмотревшись, она махнула рукой толстому мужчине и еще более толстой женщине, которые потягивали через соломинку коктейли. Затем она направилась дальше. Поспешно допив скотч, я отправился следом.
Она разговаривала с Джонсоном, носильщиком клуба, престарелым негром с седыми пушистыми волосами, который почтительно выслушивал ее. Потом она ему коротко кивнула, прошла через центральную гостиную на заднюю террасу, где сервировали обед. Она обернулась, как будто надеясь увидеть знакомых, но собравшиеся были заняты едой и так громко разговаривали, как если бы это было сборище глухих. Пожав плечами, она прошла на нижнюю террасу, нашла свободный столик и села. Нетерпеливо поманив официанта, она переговорила с ним, затем достала из сумочки солидный золотой портсигар и извлекла из него сигарету. Движения у нее были замедленными. Вероятно, она думала, что вечер предстоит долгий и скучный. Она закурила, откинулась назад и уставилась на залитое лунным светом море, на шуршащие пальмы и на огни проезжающих по шоссе машин. С ее лица не сходило скучающее выражение.
Я подошел ближе. Разглядывая ее, я подумал, что когда-то она была потрясающе красивой. Но теперь ее лицо стало немного одутловатым от излишнего количества предобеденных коктейлей и послеобеденных скотчей. Я не сомневался, что смотрю на Стеллу Стобарт, бывшую стриптизершу и женщину весьма сомнительного сведения.
Я походил вокруг, пока официант не принес ей сухой мартини. Убедившись, что ею никто не интересуется, я решил попытать счастье.
– Миссис Стобарт? – спросил я, приближаясь к ее столику.
Она вскинула на меня глаза и улыбнулась. Ее недоброе лицо сразу смягчилось.
– Ну да, миссис Стобарт, а что? Кто вы такой?
– Дирк Уоллес. Красивые женщины не должны оставаться в одиночестве. Я не испорчу вам вечер, если присоединюсь к вам, или вы прикажете мне испариться?
Она вновь осмотрела меня, и ее улыбка стала еще шире.
У нее был низкий, хрипловатый голос, от которого исходил секс.
– Не испаряйтесь. Сегодня все разбились на парочки. Я прихожу сюда регулярно, но что-то не замечала вас прежде.
Я придвинул стул, уселся и просигналил официанту.
– Время от времени я заглядываю сюда, но дела не дают мне возможности отдохнуть.
Подошел официант, и я заказал скотч со льдом.
– Дела? Какие могут быть дела по вечерам? – она вопросительно посмотрела на меня.
– К моему несчастью, есть... – я подарил ей свою широкую, обаятельную, улыбку. – Здесь масса народу...
Она пожала плечами:
– Тут всегда так многолюдно, – задумчиво посмотрев на меня, она осведомилась: – Чем вы занимаетесь, мистер Уоллес?
– Я – следователь.
Улыбка медленно сползла с ее лица.
– Не поняла – следователь или исследователь? Что именно вы исследуете?
– То одно, то другое. Конфиденциальная работа.
Официант принес мне скотч.
По изменившемуся выражению ее лица я понял, что она сожалеет, что разрешила остаться мне за своим столиком. Осмотревшись, она поискала глазами человека, чтобы подняться и подойти к нему, но в этот вечер ей явно не везло.
– Я работаю в детективном агентстве Пармелла, – продолжал я, не спуская с нее глаз.
Держалась она хорошо, но не превосходно: заморгала, хотя ее рука твердо удерживала бокал с мартини. Отпив немного, она поставила его снова на столик.
– Вы хотите сказать, что вы одно из тех кошмарных насекомых, которые суют свой поганый нос в жизнь посторонних людей? Сыщик? Соглядатай?
Теперь ее голос звучал резко. Она на глазах превратилась в то, кем была в действительности: авантюристкой, дорвавшейся до богатства, но не ставшей от этого лучше и чище.
– Полагаю, это определение не хуже других, – усмехнулся я.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!