📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаТеневая лампа. Книга четвертая - Стивен Рэй Лоухед

Теневая лампа. Книга четвертая - Стивен Рэй Лоухед

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 80
Перейти на страницу:
у нас как на ладони. — Фаррелл лукаво улыбнулся. — Мы откроем наши орудийные порты и начнем стрелять. На таком близком расстоянии мои канониры не промахиваются.

— А если они успеют выстрелить первыми?

— Что ж, сэр, может и так случиться. Тогда поглядим, кто храбрее. Но шанс у нас будет, верно? А дальше я полагаюсь на жадность пиратов, она сыграет на нашей стороне.

— Ну да, — вслух размышлял Берли, — им же нужен корабль и груз, и лучше не в разбитом состоянии.

— Я о том и говорю. Мы выглядим легким призом, но стоим дорого.

— Вперед, мистер Фаррелл. — Берли подал капитану руку. — Удачи. Если у вас нет для меня каких-нибудь особых поручений, спущусь вниз и приготовлю шпагу и пистолеты.

Он шел к кормовому трапу, когда услышал выстрел. Берли поднял голову и успел заметить, как впереди по курсу взметнулся фонтан воды, примерно в кабельтове от носа «Першерона». Он бегом вернулся в рубку.

— Они начали стрелять! — воскликнул он.

— О, это простой рекламный трюк, — философски заметил Фаррелл. — Они сделали предупреждающий выстрел, означили свои намерения, не более того. Надеются, что мы обычные купцы, подумаем о наших женах и семьях и сдадимся без боя.

— И что, это часто срабатывает

— Бывает. Есть смысл потратить время. — Капитан выглянул в открытую дверь рубки. Шхуна быстро приближалась. Вскоре корабли окажутся рядом. — Только не сегодня. С Бартоломью Фаррелом это не сработает. — Он повернулся к команде, ожидающей приказаний. — Приготовиться поднять грот! — Потом капитан повернулся к Берли. — Вам лучше спуститься вниз, сэр, и приготовить оружие. Скоро я прикажу Гарланду открыть пушечные порты. Тут важно не пропустить время!

Его люди на палубе, естественно, тоже слышали выстрел вражеского орудия и приготовились. Берли на ходу объяснил им задумку капитана.

— Стойте возле орудий и ждите команды.

Берлимены отошли к пушкам. Там были сложены пирамидки из пушечных ядер и пороховых картузов. Разобрали банники и замерли, ожидая команды пушкарей. Берли расположился рядом с трапом, отсюда он точно будет слышать команды капитана.

Кратковременное затишье было прервано очередным пушечным выстрелом. На этот раз ядро упало в воду намного ближе.

— Спокойно, — произнес Берли. — Они хотят напугать нас и заставить сдаться.

Едва он успел проговорить эти слова, как послышалась команда: «Поднять грот!»

Фаррел заложил штурвал. Корабль тяжело вздохнул. По его крепкому корпусу прошла дрожь. На мгновение «Першерон», казалось, привстал над водой, затем палуба резко накренилась. Волна ударила в корпус. На орудийной палубе возник первый помощник и заорал:

— А ну, шевелись, кривоногие! Пушки зарядить!

Моряки бросились к орудиям. Наводчики хватали картуши с порохом, закладывали в стволы, банили.

— Готово, мистер Гарланд! — крикнули они один за другим, берясь за троса пушечных портов.

— Молодцы! — рявкнул первый помощник. — Всем держаться! Сейчас заложим поворот!

Берлимены тоже выполнили команду. Каждый ухватился за петлю, свисавшую с потолка. Качка успокоилась, корабль выправился и лег в дрейф. Наверху было так тихо, что хорошо слышались крики чаек за кормой.

Среди их воплей можно было различить отдаленный человеческий голос, говоривший на чужом языке.

— Что он сказал, мистер Гарланд? — спросил один из матросов.

— Я что, на француза похож? — отрезал первый помощник.

— Он приказал нам сдаться, — ответил Берли от подножия трапа.

— Готовьтесь, ребята, — сказал первый помощник. — Первый выстрел вслепую, но мы, скорее всего, успеем сделать еще один, прежде чем они поймут, что в них попало. На большее не рассчитывайте.

Со шхуны что-то опять приказали по-французски. Капитана Фаррелл ответил.

— Спокойно, ребята! — скомандовал мистер Гарланд. — Они все-таки хотят открыть огонь, похоже, их не волнует, что корабль и груз могут пострадать.

«Першерон» еще раз дрогнул, и палуба слегка накренилась влево.

— На счет «три», — тихо произнес Гарланд.

В тишине, наставшей вслед за этим, отчетливо прозвучали слова капитана:

— На счет «три» открыть пушечные порты и стрелять!

— Эй, на канатах, слушать! — сказал первый помощник.

— Один, два… три! Открыть порты!

По левому борту одновременно открылись пушечные порты, и Берли увидел совсем рядом чужой черно-белый корпус. Пушкари даже не стали выталкивать пушки, а сразу приложили фитили к запальникам. Орудия взревели. Воздух наполнился едким запахом горящей серы. Звук залпа ударил Берли в грудь не слабее лошадиного копыта. Он отшатнулся.

В наступившей тишине отчетливо слышались стоны раненых.

Граф бросился к ближайшему пушечному порту, выглянул и увидел на гладком борту шхуны огромные зияющие дыры. Из них рвались дым и огонь. Маневр Фаррела позволил вывести из строя шесть из восьми орудий по правому борту шхуны.

— Огонь по готовности! — крикнул первый помощник. — Пустим на дно это корыто!

Однако прежде, чем удалось перезарядить орудия, две оставшиеся пушки шхуны выстрелили одна за другой. Первое ядро попало в корму под углом, срикошетило, заставив «Першерон» вздрогнуть. Второй выстрел пробил корпус. Ядро, вызвав метель деревянных осколков, с огнем и дымом пронеслось через орудийную палубу.

— Пушкарям! Уничтожить пушку! — закричал Гарланд. — Немедленно!

Ошеломленный и оглушенный, Берли стряхнул с плаща мелкие щепки. Его рука в верхней части бедра наткнулась на что-то постороннее, и он почувствовал боль. Опустив глаза. Берли заметил острую дубовую щепку, торчащую из его ноги. Недолго думая, он ухватился за нее и потянул, но тут же пожалел о поспешном решении. Боль пронзила его с такой силой, что перехватило дыхание. Он пошатнулся и упал на нижнюю ступеньку трапа. Закружилась голова.

Ему казалось, что матросы на орудийной палубе двигаются медленно, как в воде. Артиллерист развернул лафет пушки, а Декс сунул картуш с порохом в ствол и забанил его. Наводчик тянул рычаг, поднимая ствол орудия, и тут же сунул горящий факел к затравочной щели. Пушка подпрыгнула, выплюнув ядро. Из ствола повалил дым, клубами завиваясь по палубе. Ядро пробило борт вражеского корабля, а к Берли вернулись нормальные ощущения. Вместе с ними вернулась и боль. Перед глазами заплясали черные точки. У него болели уши, болела голова от макушки до нижней челюсти. Он не сразу понял, что слишком сильно сжал зубы.

Первый помощник Гарланд бросился к ближайшему артиллерийскому порту; сунул голову в отверстие и оценил урон, нанесенный противнику последним выстрелом.

— Отлично, ребята! — крикнул он. — Лягушатники

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 80
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?