📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыРадиация - Сергей Леопольдович Леонтьев

Радиация - Сергей Леопольдович Леонтьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
подобной чушью смеялся и существование «тарелок» категорически отрицал, объясняя подобные явления оптическими эффектами, неуемной фантазией и залитыми водкой «шарами» отдельных малосознательных граждан.

– Коля, ты заболел? У тебя температура?

Андрей шутливо дотронулся до лба друга ладонью. Николай раздраженно мотнул головой.

– Андрей, ты меня знаешь. Я пока сам не увижу и не потрогаю, ни за что в такую хрень не поверю.

– Ну так в чем же дело?

– А в том, что вчера я сам видел, вот этими глазами. – Коля ткнул себя указательными пальцами в глаза.

Оксана испуганно ойкнула.

– Коль, осторожнее, без глаз останешься!

– Лучше без глаз, чем без мозгов, – проворчал Коля. – От такого и с ума сойти недолго.

– Ну хорошо, – сказал Андрей. – Ты же сам говорил: оптический обман.

– Старик, – возмущенно закричал Неодинокий, – я, по-твоему, не в состоянии отличить обман от реальности?

– Хорошо, хорошо, только успокойся, – примирительно заговорил Сергеев. – Ты действительно видел «тарелку». Но это может иметь много объяснений.

– А это какое объяснение может иметь?

Коля вытащил из кармана смятый конверт и хлопнул им по столу. Андрей осторожно взял конверт, осмотрел со всех сторон. Обычный почтовый конверт, только без марки и штемпеля. Адрес получателя не подписан.

– Сегодня утром в ящике нашел, – ответил Коля на невысказанный вопрос. – Ты внутри посмотри.

Андрей достал из конверта сложенный пополам лист бумаги, развернул. Короткий текст был набран на печатной машинке:

«Объяснение увиденному вчера вы можете получить сегодня в 23:55 на Лысой горке».

Лысой горкой в городе называли место около метеостанции. Место пользовалось дурной репутацией, однако вовсе не из-за тарелок: его облюбовали расплодившиеся в городе подростковые банды. Добропорядочные граждане обходили Лысую горку стороной в любое время, тем более поздним вечером.

Андрей внимательно разглядывал текст, посмотрел бумагу на просвет.

– Ну, машинка-то точно не марсианская. Старая, раздолбанная, буквы прыгают, и ленту давно пора менять. Ты же не пойдешь? – спросил он у Николая.

– Пойду! – Коля ударил кулаком по столу. Стакан с чаем подпрыгнул, но устоял. – Обязательно пойду и разберусь, что это за…

Примечания о реалиях жизни в СССР и не только

1. Магазин для новобрачных – сеть магазинов промышленных товаров в СССР, посещение которых было возможным только по пригласительным билетам, выдаваемым в загсах после подачи заявления о вступлении в брак. В магазинах новобрачных был более широкий по сравнению с обычной торговой сетью ассортимент качественных товаров. Иногда молодые люди подавали заявления в загс только ради получения пригласительных билетов.

2. Контора – разговорное название Комитета государственной безопасности.

3. События описаны в романе Сергея Леонтьева «Язва».

4. ЧП – чрезвычайное происшествие.

5. События описаны в романе Сергея Леонтьева «Взрыв».

6. Перфокарты – носитель информации в виде карточки из тонкого картона, представляет информацию наличием или отсутствием отверстий в определенных позициях карты. До появления персональных ЭВМ часто использовались для статистической обработки материала.

7. Первый спецотдел – отдел КГБ СССР, курирующий атомную промышленность.

8. Второй отдел – территориальное подразделение Второго главного управления КГБ СССР, занимающегося контрразведкой.

9. Буржуйка – металлическая печь для обогрева небольших помещений, для готовки и подогрева пищи.

10. Автоген – ацетиленовый генератор, применяемый для сварки и резки металлов.

11. ДКП-50А – ручка-дозиметр, измеряет индивидуальные дозы гамма-излучения по принципу действия электроскопа, основанному на свойстве ионизации среды.

12. Мае-гери – прямой удар ногой в карате.

13. Нунчаки – восточное инерционное холодное оружие ударного, ударно-раздробляющего и удушающего действия, представляющее собой два одинаковых стержня длиной, как правило, 25–35 см, из твердого материала, соединенных гибким сочленением.

14. Ленинградский растворимый – растворимый натуральный кофе, выпускался в СССР на Ленинградском пищевом комбинате, был дефицитным товаром, пользовавшимся спросом среди любителей кофе.

15. «Наука и жизнь» – российский и советский ежемесячный научно-популярный иллюстрированный журнал широкого профиля, основан в 1890 году. Издание возобновлено в 1934 году.

16. Западная Германия – официально Федеративная Республика Германии (ФРГ), была провозглашена в 1949 году на территориях, расположенных в американской, британской и французской зонах оккупации нацистской Германии.

17. Западный Берлин – особая политическая единица, город-государство, существовавшее в 1949–1990 годах на территории американского, французского и британского секторов оккупации Берлина.

18. Андреевский флаг – официальный флаг Русской освободительной армии.

19. «Поджиг» – самодельный однозарядный пистолет, стреляющий обрезками гвоздей и другими поражающими элементами.

20. «Школьник» – советский велосипед, в основном предназначенный для детей в возрасте до 12 лет. Производилась данная модель на Горьковском велосипедном заводе производственного объединения ГАЗ.

21. «Спутник» – серия велосипедов, состоявшая из шести моделей спортивно-туристического назначения, ориентированных на взрослых людей, выпускалась на Харьковском велосипедном заводе в 1960–1980-е годы.

22. Сто тридцатый «зилок» – «ЗИЛ-130», грузовик производства Московского автозавода им. И.А. Лихачева. Легендарный советский российский автомобиль, выпускавшийся с 1962-го по 2010 год.

23. Червонец – разговорное название банкноты СССР номиналом десять рублей.

24. Жан Маре – Жан Альфред Виллен-Маре, французский актер, постановщик, писатель, художник, скульптор, а также каскадер. Играл в приключенческих фильмах героические роли смелых и отважных персонажей. Обладал атлетическим телосложением и внешностью с ярко выраженными волевыми чертами и дерзким, вдохновенным и благородным взглядом. Известен также своей нетрадиционной сексуальной ориентацией.

25. Комок – разговорное название комиссионного магазина.

26. Первый отдел – отдел в советских организациях, осуществлявший контроль за секретным делопроизводством, обеспечением режима секретности, сохранностью секретных документов.

27. Три копейки – стоимость проезда на трамвае в СССР в 1980-х. Как правило, пассажиры расплачивались одной монетой номиналом три копейки. Монета чеканилась в СССР с 1924-го по 1991 год.

28. Наркомовские 100 граммов – неофициальный термин, которым обозначали норму выдачи алкоголя (водки) военнослужащим. В январе 1940 года во время Советско-финской войны народный комиссар обороны К.Е. Ворошилов обратился к И.В. Сталину с просьбой выдавать бойцам по 100 граммов водки и 50 граммов сала в день ввиду тяжелых погодных условий. Соответствующее распоряжение немедленно поступило в войска, при этом танкистам норма была удвоена.

29. «Столичная» – знаменитая русская водка. Рецептура и товарный знак водки «Столичная» были зарегистрированы в СССР в 1938 году. Поступать в продажу водка начала лишь через несколько лет, в 1941 году первая бутылка «Столичной» была выпущена в блокадном Ленинграде.

30. Сигареты Marlboro – символ роскошной жизни, появились в СССР в начале 1980-х годов, молдавского производства, неплохого качества, но уступали сигаретам из США. Настоящие американские Marlboro импортировались в СССР в ограниченном количестве из Финляндии.

31. Финка – финский нож, особый тип ножа, получивший широкое распространение в Российской империи и в Советском Союзе в первой половине XX века. Популярность ножей из Финляндии (пуукко) привела к тому, что финским в России стал называться практически любой нож с прямым клинком. Финка всегда оставалась частью криминальной среды, воспринималась

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?