📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 451 452 453 454 455 456 457 458 459 ... 488
Перейти на страницу:
у Цзя И (которого, в свою очередь, цитирует Сыма Цянь) в параллельных текстах стоит уместный здесь знак дунь. В редакции 631 г. вместо фа *** («наказывать по закону», «управлять (наводить порядок) на основе закона») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]) стоит чжи *** («наводить порядок»). Ван Ли-ци заменил фа знаком чжи (см. [ЯТЛ, с. 242, 246, примеч. 9]), что соответствует параллельному тексту «Ши цзи». Сыма Цянь писал: «В старину сеть [законов] Поднебесной была частой, однако мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки, и когда они разрослись до предела, высшие и низшие стали обманывать друг друга; дошло до того, что не[возможно оказалось] спасти [от этого страну]. В те времена [попытки] чиновников навести порядок [были так же бесполезны], как [попытки] потушить пожар, [подбрасывая охапки хвороста], или [остановить] кипение, раздувая огонь [под котлом с кипятком]. Если [чиновники] не были воинственными и дюжими, суровыми и жестокими [людьми], как могли они справляться со своими обязанностями и чувствовать радостное удовлетворение?» [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 419; Кроль, 19706, с. 35-36]. Цзя И указывал: «Мошенничество и обман появились [повсюду] одновременно, а высшие и низшие стали обманывать друг друга» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102]; ср. [МП. Т. 2, с. 235; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 109]. В редакции 631 г. вместо знака пу («бить», «тушить») из сочетания цзю лань пу цзяо *** *** стоит знак ба *** («бить») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Смысл сочетания не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «ухаживать за воспаленным местом, тушить (?) обгоревшее место» [Эн тэцу рон, с. 260], Ма Фэй-бай — «[избавлять от] ожога [или] тушить пожар» [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]; Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 582, 583, примеч. 15, 16]), поясняя сочетание цзю лань, цитирует характеристику правления совершенномудрых царей, данную Ван Фу: «спасают (цзю) от беды, как от воспаления (или: нагноения) (лань) на протянутой [за помощью] руке» [ЦФЛ, гл. 22, с. 68], а поясняя сочетание пу цзяо — слова советника Чжоу-цзы ***, в 259 г. до н.э. сказанные правителю Ци: «К тому же дело спасения Чжао [таково, что его] следует [делать срочно], как, схватив (досл.: держа в руках) прохудившуюся корчагу, поливают обгоревший (цзяо) котел» [ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 44]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 123]. Наш перевод условный. «Сеть была редкой», «преступления ускользали из нее» — почти точные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 178 наст. изд.).

2137

Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 583, примеч. 17]) подозревает, что перед бай *** («сто») из текста выпал знак сань *** («три»); единственное основание для этого — что в «Цзинь шу» говорится «более чем о 300 (сань бай)» «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» («янь) с текстами «решений по делам» времен Хань, собранных в виде «указов А» и того, что за ними следовало, т.е. других «указов» (см. [Цзинь шу, гл. 30, с. 56]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 54-55]). Вряд ли это справедливое предположение: в «Янь те лунь» речь идет о «статутах и указах», а в «Цзинь шу» о «статутах» в 60 «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» (пянь), отдельно говорилось раньше, и число 60 не входит в число 300; кроме того, неизвестно, издала ли уже династия Хань к 81 г. до н.э. 300 или даже больше «глав, записанных на связках бамбуковых дощечек» с текстами «указов», о которых сказано в «Цзинь шу». Вместо цзюнь *** («округа») в редакции 631 г. стоит графически похожий знак цюнь *** («толпа», здесь — «все») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Первое чтение предпочтительнее и по смыслу, и потому, что именно оно встречается у Бань Гу (см. ниже). Цянь... шэнь... ***... ***... («...[выносят слишком] мягкие... [или слишком] суровые [приговоры]») значит дословно «мелкие» и «глубокие»; видимо, приговор в точном соответствии с законом рассматривался как пин *** («ровный, справедливый»), более «мелкий», чем пин, — как слишком мягкий, более «глубокий» — как слишком суровый (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 267; гл. 23, с. 1994; гл. 51, с. 3852; гл. 60, с. 4189]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 232; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 346, 160]). Бань Гу использовал в своей истории весь этот отрывок из «Янь те лунь» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338, 389, примеч. 199]). Предложение «если уж чиновники, сведущие и искушенные во всех тонкостях [законов], не знают, чего придерживаться» с небольшими изменениями встречается в эдикте императора Чэн-ди, изданном в период 28-25 гг. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340]). Эта цитата показывает, что попытка Ма Фэй-бая перевести слово чу *** в параллельном тексте «Янь те лунь» «разрешать [вопрос], разбирать [конфликт]» вряд ли оправданна: судя по эдикту Чэн-ди, чу должно быть близко по значению к ю *** («следовать») (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 8]); поэтому мы выбираем значение чу «находиться, встать на [какую-либо] сторону, придерживаться» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 12; Watson, 1961. Т. 1, с. 306]). В параллельном тексте «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338]) вместо чжань гэ *** («помещение хранилища(?)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 9; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1098, чжань гэ, значение 2]) стоит сочетание цзи гэ *** («настольный книжный шкаф (или: полка)» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 164, № 4]) (?) или «полки в книжном ящике-шкафу» (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 282]) (?). Не исключено, что чжань гэ тоже значит «книжные полки» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; ЯТЛ (ЦДБ), с. 583, примеч. 18]). Вместо куан юй *** («не тем более ли») в редакции 631 г. стоит просто куан с тем же значением, что лучше с точки зрения параллелизма; после цзинь *** («запретов») стоит цзы до *** («случается все больше») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Мы принимаем оба чтения редакции 631 г. (второе вслед за Ван Ли-ци) (см. [ЯТЛ, с. 343, 346, примеч. 10]).

2138

В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 335: III.V.II; Шицзин, с. 261]). В трех изданиях «Янь те лунь» она

1 ... 451 452 453 454 455 456 457 458 459 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?