📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 451 452 453 454 455 456 457 458 459 ... 556
Перейти на страницу:
class="stanza">

Вот приблизилась полночь.

Тишина воцарилась — и вдруг

Одинокий журавль

Над рекой пролетел:

Колесницы колеса — это круглые крылья его.

Тонкий шелк — это белые перья его.

Пролетел с громким криком

И на западе скрылся из глаз...

Я в Лингао... С друзьями расстался,

В обители тихой заснул...

И во сне предо мною предстал проповедник-даос

В одеянии с перьями, как у бессмертных святых.

Он в Лингао зашел по пути

И учтиво спросил:

«Хорошо ли и весело ль время у Красной скалы провели?»

Я монаха спросил, как его величать,

Но лишь голову тихо склонил, не ответил даос.

«О! — воскликнул я. — Понял: во сне продолжается явь!

Ночью вы пролетели над нами,

Крича, как журавль?»

Улыбнулся даос, поглядел на меня и исчез,

Был смущен я, когда же опомнился — дверь распахнул,

Огляделся вокруг —

Ни души!..

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

"Пил вино на берегу озера Сиху"

I. "Я встретил гостя на заре..."

Я встретил гостя на заре,

Казалось, солнце холм зажгло.

Расстались поздно, при дожде,

Я, захмелев, пошел в село.

Что мне сказать? Уж если гость

Еще не знал таких красот.

Пусть богу озера Сиху

Заздравный кубок поднесет!

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

II. "Прояснилась на миг полноводного озера ширь..."

Прояснилась на миг

Полноводного озера ширь.

Тут же дождь... В пустоте

Горы дальние еле видны.

Я пейзажи Сиху

Уподоблю прекрасной Си Ши:

Без помады, без пудры —

А как неподдельно нежны!

Примечания

Си Ши — легендарная красавица (V в. до н. э.), жившая в царстве Юэ. Царь Юэ, потерпев поражение в войне с царем У, подарил ее победителю, и та погубила его, заставив позабыть о государственных делах. Одержав, наконец, победу над своим давним соперником, царь Юэ утопил Си Ши в озере, считая ее чары слишком опасными.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу"

I. "Все плывут и плывут облака..."

Все плывут и плывут облака, бороздя небосвод,

И, красуясь — светясь, бровь луны между ними плывет.

Вслед за мной облака устремятся на северо-запад,

Освещая меня, луч луны никогда не умрет.

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

II. "Если я затеряюсь, окутанный пылью земной..."

Если я затеряюсь, окутанный пылью земной,

Облака в небесах, путь подскажут, проплыв надо мной.

А потом окажусь среди рек и озер полноводных,

Вся одежда моя пропитается светлой луной.

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

III. "Над горами — квадрат: это неба кусок..."

Над горами — квадрат: это неба кусок в вышине.

И уж нет облаков, и луна от меня в стороне.

Распрощавшись со мной, ты ушел и в горах чуть заметен,

Но смотреть вслед друг другу ни тебе не наскучит, ни мне...

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

"Юйфу" ("Старый рыбак")

1. "Любитель выпить наш рыбак..."

Любитель выпить Наш рыбак.

Куда идет рыбак?

В кабак.

Креветки, рыбу — все сполна

Продал — и легче стало.

— Налей, хозяин, мне вина,

Не много и не мало!

Хозяин рад, и торга нет:

— Пей сколько хочешь, дед!

(мелодия "Юйфу — Старый рыбак")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

2. "И вот уже рыбак хмельной..."

И вот

Уже рыбак хмельной,

Танцует сам с собой!

Забыл спьяна, куда идти,

Едва нашел дорогу,

Доковылял он до ладьи

И там поспал немного...

Поспал и отрезвел рыбак,

А жить-то дальше как?

(мелодия "Юйфу — Старый рыбак")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

3. "Рыбак наш трезв, он трезв пока..."

Рыбак наш трезв,

Он трезв пока,

Глядит —

Весна, река...

И лепестки цветов, как сон,

Рассеялись, опали,

И тут подумал грустно он:

"И прежде так живали:

Пьяны — трезвы, трезвы — пьяны,

Самим себе смешны!"

(мелодия "Юйфу — Старый рыбак")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

4. "Смеется он, ему смешно..."

Смеется он,

Ему смешно,

С ним чайки —

Заодно!

Вдруг — ветер, тучи... Хлынул дождь...

Кто на коне нарядном?

И рыбака бросает в дрожь:

Чиновник злобный рядом...

Скорей в лодчонку, за весло,

Чтоб к югу унесло!

1 ... 451 452 453 454 455 456 457 458 459 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?