Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Вот приблизилась полночь.
Тишина воцарилась — и вдруг
Одинокий журавль
Над рекой пролетел:
Колесницы колеса — это круглые крылья его.
Тонкий шелк — это белые перья его.
Пролетел с громким криком
И на западе скрылся из глаз...
Я в Лингао... С друзьями расстался,
В обители тихой заснул...
И во сне предо мною предстал проповедник-даос
В одеянии с перьями, как у бессмертных святых.
Он в Лингао зашел по пути
И учтиво спросил:
«Хорошо ли и весело ль время у Красной скалы провели?»
Я монаха спросил, как его величать,
Но лишь голову тихо склонил, не ответил даос.
«О! — воскликнул я. — Понял: во сне продолжается явь!
Ночью вы пролетели над нами,
Крича, как журавль?»
Улыбнулся даос, поглядел на меня и исчез,
Был смущен я, когда же опомнился — дверь распахнул,
Огляделся вокруг —
Ни души!..
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
"Пил вино на берегу озера Сиху"
I. "Я встретил гостя на заре..."
Я встретил гостя на заре,
Казалось, солнце холм зажгло.
Расстались поздно, при дожде,
Я, захмелев, пошел в село.
Что мне сказать? Уж если гость
Еще не знал таких красот.
Пусть богу озера Сиху
Заздравный кубок поднесет!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
II. "Прояснилась на миг полноводного озера ширь..."
Прояснилась на миг
Полноводного озера ширь.
Тут же дождь... В пустоте
Горы дальние еле видны.
Я пейзажи Сиху
Уподоблю прекрасной Си Ши:
Без помады, без пудры —
А как неподдельно нежны!
Примечания
Си Ши — легендарная красавица (V в. до н. э.), жившая в царстве Юэ. Царь Юэ, потерпев поражение в войне с царем У, подарил ее победителю, и та погубила его, заставив позабыть о государственных делах. Одержав, наконец, победу над своим давним соперником, царь Юэ утопил Си Ши в озере, считая ее чары слишком опасными.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу"
I. "Все плывут и плывут облака..."
Все плывут и плывут облака, бороздя небосвод,
И, красуясь — светясь, бровь луны между ними плывет.
Вслед за мной облака устремятся на северо-запад,
Освещая меня, луч луны никогда не умрет.
Примечания
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
II. "Если я затеряюсь, окутанный пылью земной..."
Если я затеряюсь, окутанный пылью земной,
Облака в небесах, путь подскажут, проплыв надо мной.
А потом окажусь среди рек и озер полноводных,
Вся одежда моя пропитается светлой луной.
Примечания
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
III. "Над горами — квадрат: это неба кусок..."
Над горами — квадрат: это неба кусок в вышине.
И уж нет облаков, и луна от меня в стороне.
Распрощавшись со мной, ты ушел и в горах чуть заметен,
Но смотреть вслед друг другу ни тебе не наскучит, ни мне...
Примечания
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
"Юйфу" ("Старый рыбак")
1. "Любитель выпить наш рыбак..."
Любитель выпить Наш рыбак.
Куда идет рыбак?
В кабак.
Креветки, рыбу — все сполна
Продал — и легче стало.
— Налей, хозяин, мне вина,
Не много и не мало!
Хозяин рад, и торга нет:
— Пей сколько хочешь, дед!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
2. "И вот уже рыбак хмельной..."
И вот
Уже рыбак хмельной,
Танцует сам с собой!
Забыл спьяна, куда идти,
Едва нашел дорогу,
Доковылял он до ладьи
И там поспал немного...
Поспал и отрезвел рыбак,
А жить-то дальше как?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
3. "Рыбак наш трезв, он трезв пока..."
Рыбак наш трезв,
Он трезв пока,
Глядит —
Весна, река...
И лепестки цветов, как сон,
Рассеялись, опали,
И тут подумал грустно он:
"И прежде так живали:
Пьяны — трезвы, трезвы — пьяны,
Самим себе смешны!"
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
4. "Смеется он, ему смешно..."
Смеется он,
Ему смешно,
С ним чайки —
Заодно!
Вдруг — ветер, тучи... Хлынул дождь...
Кто на коне нарядном?
И рыбака бросает в дрожь:
Чиновник злобный рядом...
Скорей в лодчонку, за весло,
Чтоб к югу унесло!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!