Стильные штучки Джейн Спринг - Шэрон Крум
Шрифт:
Интервал:
Ловелас стоял на углу и ждал такси. Он самодовольно улыбался и хитро щурился.
Что это значило — инспектор понятия не имел. Наверняка он знал только одно — что ненавидит Чипа Бэнкрофта.
РОК. Ты напоминаешь мне котенка. Очень хочется протянуть руку и погладить тебя.
Из кинофильма «Разговор на подушке»
Джейн Спринг не заметила ухода Чипа Бэнкрофта, но облегченно вздохнула, когда, проснувшись утром, обнаружила, что его нет. Не самое приятное начало дня — найти у себя на диване спящего адвоката. Все-таки Чип Бэнкрофт очень противный тип, не говоря уже о том, что подобные истории можно квалифицировать как нарушение профессиональной этики.
Из бассейна Джейн заскочила в офис, чтобы успеть до девяти, до начала заседания, ответить на письма и привести в порядок документы. Лентяйка Сюзан подготовила две пачки документов. Одну — на подпись, другую — для просмотра. Прокурорша посмотрела на эти аккуратненькие стопочки и внезапно поняла: даже если ей не удастся найти мужчину своей мечты, все равно ее превращение в Дорис не оказалось бесплодным. Вот взять хотя бы ее секретаршу: та наконец-то превратилась в настоящую секретаршу.
Разобравшись с документами, Джейн заглянула в свой ежедневник. Сегодня наконец-то будут допрашивать Майка Миллбанка. А еще сегодня сочельник. Это плохо. Присяжные будут думать о чем угодно, но только не о стоящем перед ними свидетеле. А Майк, между прочим, важный фрагмент мозаики. Сегодня укороченное заседание. Да и вообще трудно предположить, что хоть кто-нибудь из присяжных настолько предан идее справедливости, что забудет о неприготовленной индейке и незавернутых подарках.
Люди есть люди. Джейн никого не осуждала. Когда заседание закончится, она тоже пойдет заворачивать подарки для своих близких — для генерала, для Чарли, для Эдди-младшего. Мальчики сейчас в Калифорнии, но на праздники прилетят в Нью-Йорк, на традиционный рождественский ужин. Рождественский ужин. Джейн даже думать боялась о том, как он будет проходить.
Джейн вышла из кабинета, неся в руках вазу с ромашками. Нужно пойти на кухню и набрать свежей воды. Вдруг в коридоре раздались чьи-то шаги. Джейн оглянулась и увидела инспектора Майка Миллбанка. На нем был новый голубой костюм. Джейн отметила про себя, что в кои-то веки инспектор надел что-то приличное. Костюм сидел как влитой. «Наверное, специально для суда приоделся, — оценила она. — Ботинки начищены. И галстук того же цвета, что двойка. Господи, ну ведь может выглядеть прилично, если захочет!
— Здравствуйте, инспектор! Какая приятная неожиданность!
А про себя Джейн подумала: «Интересно, чего ему надо? Может быть, пришел извиниться за шпионаж и вытянутую из консьержа информацию? Совесть замучила? Или что?»
Майк Миллбанк на секунду замер и оглядел Джейн Спринг с ног до головы. На ней сегодня были желтая юбка, пиджак в тон, белая блузка с жемчужными пуговицами и белые туфельки. Да плюс еще светлые волосы и лучезарная улыбка. Девушка сейчас напоминала солнечный луч.
— Можно с вами поговорить, Джейн? Я не отниму много времени.
Солнечная леди запаниковала. Его тон не предвещал ничего хорошего. Вряд ли инспектор явился, чтобы поболтать о погоде или о неустроенной личной жизни. Наверняка что-нибудь случилось. Господи, но что же, что? Потеряли вещественные доказательства? Он собирается существенно менять свои показания? Да что же происходит? «Не дергайся, Джейн! Дыши, дыши глубже. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Ну, еще раз. Так-то лучше. Спокойно».
— Что-то не так, инспектор? — спросила она безмятежно.
— Вам лучше знать, прокурор.
— Что, простите?
— Джейн, я был вчера вечером в «Белом льве».
— Неужели?
— Да, я сидел там со своим напарником. Вы меня не заметили, но я-то вас видел.
Девушка не нашлась, что на это сказать.
— Я видел, что произошло, Джейн. Я не знаю, что натворил Чип Бэнкрофт, но он вас рассердил — это несомненно. Так?
— Да, вы правы.
— Он досаждает вам, Джейн?
Девушка отвернулась к окну.
— Если да, то я мог бы защитить вас.
Майк Миллбанк хочет защитить ее? Что ж, хорошенькое начало дня.
— Это очень мило с вашей стороны, инспектор, но в этом нет нужды. Я все объяснила мистеру Бэнкрофту и думаю, что проблема уже исчерпана. Вряд ли он мне будет впредь докучать.
— Смотрите, если все-таки возникнут какие-то проблемы, обращайтесь.
— Спасибо, инспектор.
Внезапно Миллбанк смутился. Чего ему хотелось, так это поскорее дать деру. Как и в прошлый раз, он допустил в официальных отношениях элемент близости — и тут же испугался этого. Инспектор и сам толком не знал, зачем заявился в неурочный час в офис Джейн Спринг со столь двусмысленными предложениями. Он словно бы попал под действие какой-то неведомой силы и противостоять ей был не в состоянии.
«Впрочем, что здесь такого двусмысленного? — подумал инспектор, спускаясь в лифте. — Защищать людей — моя работа. И только. Это делают все полицейские. Защищают и оберегают тех, кто в этом нуждается. Так что дело вовсе не в том, что она мне нравится и все такое».
Встретившись час спустя в суде, они оба сделали вид, что видят друг друга сегодня впервые. Инспектора Миллбанка это вполне устраивало. Кроме того, он был первым утренним свидетелем. Это тоже удобно. Ему хотелось побыстрее от всего отделаться. Миллбанк положил руку на Библию и поклялся говорить правду и ничего, кроме правды. Джейн задала ему все те же, однажды отрепетированные, вопросы.
Вот только на этот раз все происходило совсем по-другому.
Джейн задавала знакомые вопросы, а он мечтал, как хорошо было бы целовать прокуроршу в губки и расстегивать пуговка за пуговкой ее желтый пиджачок.
А Джейн слушала известные ей ответы и думала, какой он все-таки хороший и верный. Решил, что она попала в беду, и тут же предложил помощь. Инспектор хотел защитить ее. Пожалуй, это лучший мужчина из всех штатских, которых ей приходилось встречать. Совсем не такой, как Чип Бэнкрофт.
Для инспектора Миллбанка «долг», «честь» и «верность» — не пустые слова, он живет этими принципами. Он так предан своей работе, что у него не остается времени на личную жизнь. Он настолько верен долгу, что предлагает помощь женщине, которую еще совсем недавно обвинял в том, что она проиграла важное для него дело. Да и… Он вообще-то такой симпатяга, если приоденется.
— Что говорила обвиняемая, когда вы прибыли на место преступления?
Майк Миллбанк представлял, как хорошо, наверное, держать в своих руках руки Джейн. Вот они сидят в ресторане. Снаружи бушует снежная буря, а внутри тепло и горит камин.
— Она все повторяла: «Я убила его, я убила его». Несколько раз повторила, — очнулся инспектор.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!