Resistance. Ураганный огонь - Уильям Дитц
Шрифт:
Интервал:
— Куда нас везут? — спросил Уокер.
— Сам хотел бы узнать. Но лично я нисколько туда не тороплюсь. А ты?
Уокер лишь печально усмехнулся.
— Намек понят. Но зачем оставаться в кузове? Можно выпрыгнуть на ходу.
— Присмотрись внимательнее, — ответил мужчина. — К крыше кабины.
Обернувшись, Уокер увидел торс гибрида, торчащий из отверстия в крыше. Снизу, изнутри кабины, на гибрида падал свет, и в его руках можно было отчетливо различить оружие.
— Моя фамилия Берл, — продолжал мужчина. — Харли Берл. Не могу сказать, что рад встрече с тобой, впрочем, как и с кем-либо из остальных ребят в кузове, но все равно добро пожаловать на борт. Хорошая новость в том, что все мы попадем в рай. Естественно, кроме Нормы Коллинз… Ей прямая дорога в ад.
Время в пути тянулось мучительно долго. Грузовик громыхал в ночи, а пленники сидели или стояли, прижимаясь друг к другу, чтобы согреться. Ночь уходила медленно, словно темнота не хотела уступать свою власть свету.
Наконец солнце одержало победу, но осталось не более чем смутным пятном на востоке, где сплошные тучи преградили путь его лучам, не пуская тепло к истерзанной земле. Повсюду вокруг Уокер видел брошенные дома, разбитые машины и прочие свидетельства разгрома. Грузовик объехал стороной Чикаго и направлялся к Рокфорду, когда справа показалось поле сражения. Всего лишь одно из тех мест, где армия пыталась дать отпор неприятелю. О чем Уокер как бывший министр обороны знал лучше других.
Повсюду, докуда хватало глаз, покоились подбитые танки М-12 «Сейбэтус», многоцелевые бронеавтомобили «Линкс», раскуроченные химерианские «сталкеры». И Уокер думал о том, что под покровом снега лежат тела тысяч солдат. Придет весна, и взгляду откроется обширное кладбище. Памятник бесславному поражению при Рокфорде, одному из многих бесславных поражений.
Наконец печальная картина исчезла. Грузовик прибавил скорость, и мимо замелькали фермы. Майра обернулась к Уокеру.
— Но ведь дорога — она же обледенела. Мы едем слишком быстро!
Уокер был полностью с ней согласен, как и все, кто находился в кузове, однако поделать они ничего не могли. Тупень, увидев перед собой уходящий к горизонту прямой путь, торопился наверстать упущенное время. Вскоре «Лайон», с ревом несущийся посередине шоссе, разогнался до пятидесяти миль в час.
Грузовик взлетел на небольшой пригорок, прямо перед ним в воздух взмыла стая ворон, и Тупень резко выкрутил руль, вероятно стараясь что-то объехать. Пленники закричали, два правых колеса оторвались от земли, и «Лайон» опрокинулся. Уокер повалился на Майру, та упала на кого-то другого. Грузовик с громким скрежетом прополз на боку еще футов пятьдесят и наконец остановился.
Кое-кого из пленников выбросило на снег, но Уокер и Майра оставались в кузове, запутавшиеся в беспорядочном сплетении рук и ног. Вокруг слышались стоны и крики. Высвободившись из клубка тел, Уокер с радостью обнаружил, что все его кости целы, и быстрый взгляд на Майру сообщил, что с ней тоже все в порядке. Для обоих удар смягчили тела других пленников, которым повезло меньше.
Те, кто остался невредим, начали освобождать пострадавших. Вдруг затрещали частые выстрелы, и Уокер обернулся посмотреть, в чем дело. Он увидел, что один из пленников убегает, точнее, пытается убежать — его ноги вязли в глубоком снегу. В конце концов пули нагнали беглеца, прошив ему спину. Несчастный упал в снег, заливая его кровью, и у всех остальных пленников вырвался стон отчаяния.
— Это был Фуллер, — убитым голосом сказал Харли Берл. Его лицо с широким лбом и густыми черными бровями покрывала трехдневная щетина. — Фуллер говорил, что убежит при первой же возможности, и слово сдержал. Храбрый был парень, — вместо надгробной речи произнес Берл, — мне его будет не хватать.
Гибрид, сразивший Фуллера, обернулся к пленникам, а Тупень подвел Норму Коллинз. Коллинз ехала справа в кабине и разбила в кровь лоб. Она прикладывала к ране носовой платок, пока вонючка не дернул ее за цепочку. Опомнившись, Коллинз обратилась к пленным.
— Всем построиться на дороге, — объявила она. — Дальше пойдем пешком.
Берл пробормотал под нос: «Сука», а кое-кто из пленников нашел для нее слова покрепче. Те, кто мог, побрели к дороге.
— Этой женщине нужна помощь! — прокричала Майра, опускаясь на корточки перед одной из пострадавших. — Кажется, у нее сломана нога.
— О ней позаботятся, — холодно ответила Коллинз. — Делайте как вам говорят.
Майра хотела возразить, но Уокер взял ее за руку и поднял на ноги.
— Дорогая, тут ничего нельзя поделать. Сожалею…
Оглянувшись на женщину со сломанной ногой, Майра поплелась с Уокером к дороге. Из-за грузовика пленникам не было видно происходящего, но они отчетливо услышали два выстрела. Расплакавшись, Майра уткнулась лицом в грудь мужа. Появилась Коллинз, которую вел на цепочке Тупень. К ним присоединились еще трое гибридов.
— Трогайтесь, — зловещим голосом произнесла бывшая учительница, — если не хотите умереть прямо здесь.
Пленники двинулись вперед. Уокер размышлял о мужчине по фамилии Фуллер и о женщине по фамилии Коллинз. Оба демонстрировали одно и то же: у пленников был выбор — выбор смерти. А смерть в данных обстоятельствах казалась не таким уж плохим выходом.
Если бы не одно но — диктофон, прилепленный пластырем к пояснице. Уокер считал, что обязан доставить запись повстанцам из «Только свободы» — надо было лишь придумать, как это сделать. Пленные уныло брели на север. Полный решимости выполнить долг, Уокер опустил голову, защищаясь от жалящего лицо ветра.
Он выбрал жизнь — но жизнь была адом.
Остаток дня тянулся медленно. Пленных гнали по шоссе. Останавливались они, только чтобы попить воды, тогда, когда это делали их конвоиры. Как и все, Уокер зверски проголодался, но все просьбы Норма Коллинз пропускала мимо ушей. Быть может, потому, что она сама, как и все остальные, была бессильна что-либо предпринять.
Наконец, когда стало смеркаться, химеры остановились в городке. Быстро оглядевшись в поисках подходящего укрытия, Коллинз повела пленников в старое здание. Над дверью висела вывеска «Гостиница „Лосиные рога“», прямо под впечатляющими рогами североамериканского лося, прибитыми к фасаду. Можно было догадаться, что в прошлом это заведение существовало благодаря коммивояжерам, дальнобойщикам и тем, у кого в дороге сломалась машина.
Коллинз провела пленников и одного гибрида через убогий вестибюль в видавший виды обеденный зал, а затем по короткой лестнице вниз на кухню, освещенную свечами.
— Я подумала, вы будете рады хоть какому-нибудь свету, — произнесла Коллинз тоном радушной хозяйки. — Устраивайтесь. Чувствуйте себя как дома.
С этими словами она и гибрид ушли, предоставив пленников самим себе. Как только дверь захлопнулась, начались поиски второго выхода, оружия и еды. Другой двери, разумеется, не нашлось. Кухонные ножи, если таковые и оставались, были убраны Коллинз и химерами. Однако укромных закутков, куда не успели добраться мародеры, было предостаточно, так что вскоре пленники разыскали банку со свеклой, еще одну с соленьями и — награда из наград — невскрытую упаковку арахисового масла!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!