📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгТриллерыЯрость - Алекс Михаэлидес

Ярость - Алекс Михаэлидес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:
спасибо моим родителям, Джорджу и Кристин Михаэлидес, а также моим сестрам, Эмили и Вики Холт, за поддержку.

Примечания

1

Высказывание принадлежит Элмору Леонарду (1925–2013), американскому писателю и сценаристу. — Здесь и далее прим. пер.

2

орд Мэдокс Форд (1873–1939) — английский писатель, поэт, литературный критик.

3

Мейфэр — престижный район Лондона между Сити и Гайд-парком.

4

Сохо — торгово-­развлекательный квартал в центре Лондона.

5

«Олд Вик» (англ. Old Vic Theatre) — знаменитый драматический театр в Лондоне. Построен в 1818 г. как Королевский Кобург-­театр, а в 1880 г. получил название Королевский Виктория-холл, от которого и образовано сокращенное название.

6

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель и критик, много лет проживший в Европе. Один из ярких представителей трансатлантической культуры XIX–XX вв. Брат психолога Уильяма Джеймса.

7

Ксанакс — сильное успокоительное средство. Вызывает зависимость, нередко используется как наркотик.

8

Кава — относительно недорогое испанское игристое вино. «Cava» по-каталански означает «пещеры». Бутылки с вином хранили в пещерах или в погребах. Термин был официально зарегистрирован в 1970 г., чтобы отделить французское шампанское от испанского игристого вина.

9

Вест-­Энд — театральный район Лондона, где находится множество сценических площадок.

10

Мизерабилист (от фр. miserable — несчастный) — человек, склонный наслаждаться мрачным и депрессивным.

11

Премия «Тони» — театральный аналог «Оскара».

12

Ноэл Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, композитор, актер и певец; экранизации его пьес стали классикой Голливуда.

13

Пуритане (от лат. puritas — «чистота») — реформационное движение в Англии и Шотландии XVI–XVII вв. за «очищение» англиканской церкви от католической догматики и обрядности. Жестокие преследования пуритан в Англии заставили многих из них эмигрировать в Северную Америку.

14

«Двери восприятия» (англ. The Doors of Perception, 1954) — эссе английского писателя и философа Олдоса Хаксли, описавшего свой опыт употребления наркотического вещества.

15

Бабушка (греч.).

16

Сверхбдительность — психологический термин. Состояние повышенной настороженности и чувствительности, которое дает человеку иллюзию контроля над ситуацией, уравновешивающее страх и тревогу.

17

Оливер Кромвель (1599–1658) — английский военачальник, политик; руководитель английской революции XVII в.

18

Эту цитату приписывают Монике Белулчи.

19

Черный кэб — популярнейшая разновидность лондонского такси; такую машину можно свободно поймать на улице.

20

Саут-­Бэнк — район на южном берегу Темзы.

21

Отрывок из «Сонета 116» У. Шекспира (пер. О. Акопян).

22

Автор цитаты — Марк Твен.

23

«Сказание о старом мореходе» — поэма английского поэта С. Колриджа, написанная в 1797 г. В основе сюжета — легенда о летучем голландце. Старый моряк рассказывает о странных событиях, произошедших с ним по время долгого плавания, случайному собеседнику, которого отвлек от свадебной процессии.

24

Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-­американский писатель, автор известного романа «Прощай, Берлин», по которому был снят фильм «Кабаре».

25

«Наш городок» — самая знаменитая пьеса американского прозаика и драматурга Торнтона Уайлдера (1987–1975), написанная в 1938 г. и в том же году удостоенная Пулитцеровской премии.

26

Дик Уиттингтон — английский средневековый купец, прототип героя английской легенды о бедном мальчике, который вместе со своим котом отправился из родной деревни в Лондон, чтобы заработать состояние, и в итоге разбогател и трижды становился лорд-мэром Лондона.

27

«Частные жизни» — история о муже и жене, которые не могут жить вместе, но и друг без друга им невыносимо.

28

«Гедда Габлер» — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906), ставшая мировой театральной классикой.

29

«Удивительный волшебник из страны Оз» — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, изданная в 1900 г. Русскоязычным читателям она известна как «Волшебник Изумрудного города» (пересказ А. Волкова).

30

Джордж Смайли — персонаж книг английского писателя Джона Ле Карре (1931–2020), офицер британской разведки.

31

«Глубокое синее море» — пьеса английского драматурга Теренса Раттигана (1911–1977) о замужней женщине, которая бросает порядочного мужа, потому что у нее вспыхивает бурный роман с другим. Внутренний мир главной героини, полный драматических переживаний, автор сравнивает с глубоким синим морем.

32

Высокая комедия — форма комедии, отмеченная остроумием, изяществом и изысканностью стиля. Для низкой комедии, или фарса, характерны юмор попроще и непристойность, рассчитанные на низменные инстинкты зрителя.

33

Эдвард Олби (1928–2016) — американский драматург.

34

Экспозиция (в литературе) — прием, через который автор раскрывает детали выдуманного им мира и персонажей: расстановка действующих лиц, обстоятельства и причины, запускающие сюжетный конфликт. Экспозиция бывает трех видов: прямая (автор заранее раскрывает все детали), запаздывающая (автор постепенно добавляет подробности) и обратная (вся картина становится ясна лишь в самом конце; часто используется в детективах).

35

Вера в предлагаемые обстоятельства (англ. suspension of disbelief), или подавление недоверия, — понятие, введенное поэтом и философом С. Колриджем. Это принятие читателем или кинозрителем воображаемого мира произведения как реального благодаря сознательному принятию «правил игры».

36

Пер. И. Анненского.

37

Маленькая Венеция (англ. Little Venice) — престижный район в центре Лондона, знаменитый своими каналами. По одной из версий, поэт Роберт Браунинг, живший здесь в XIX в., дал местечку такое название из-за сходства с итальянской Венецией.

38

Дональд Уинникотт (1896–1971) — британский педиатр и детский психоаналитик.

39

«Стоя на плечах гигантов» — крылатая фраза, обозначающая принцип преемственности в познании, науке и искусстве.

40

Энтони Шаффер

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?