«Химия и жизнь». Фантастика и детектив. 1965-1974 - Борис Васильевич Зубков
Шрифт:
Интервал:
Судя по размаху и глубине социологических исследований, проведенных Пришельцем в средневековой Испании, трудно поверить, будто его научная программа ограничивалась только данной страной и данной эпохой. Невольно возникает подозрение, что и другие донжуаны служили в разные исторические периоды и в разных странах тем же целям. Не секрет, что такого рода люди встречаются и в наши дни. Не значит ли это, что исследование Земли продолжается? Если это так, то перед нами открывается волнующая перспектива установления контактов с внеземными цивилизациями — без межзвездных перелетов.
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
1
Бывшие английские колонии Ашанти и Золотой Берег — теперь государство Гана.
2
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Вот более подробно замечания Вейхарта и то, что он делал на доске.
Обозначим через а теперешний угловой диаметр облака, выраженный в радианах,
d — линейный диаметр облака,
D — расстояние от него до нас,
V — скорость, с которой оно к нам приближается,
Т — промежуток времени, через который оно достигнет солнечной системы.
В начальный момент, очевидно, имеем
.Продифференцировав это уравнение по времени t, получим
.Но,
, так что мы можем написать .Мы также имеем
. Получается даже проще, чем я думал. Ответ следующий:Последнее, что надо сделать — это представить в виде отношения конечных интервалов, где Δt = 1 месяц, что соответствует интервалу времени между двумя снимками доктора Йенсена; и так как доктор Марлоу установил, что Δα порядка 5 %, то есть = 20, то мы получаем Т = 20Δt = 20 месяцев.
3
«Милитари интеллидженс» — английская военная разведка. (Прим. ред.)
4
Резиденция премьер-министра.
5
В градусах Кельвина измеряется абсолютная температура, нуль которой лежит на 273° ниже нуля по Цельсию. Температура 120° Кельвина составляет около минус 150° Цельсия. (Прим. перев.)
6
Речь идёт о сонате Бетховена си бемоль мажор № 29, сочинение 106 (Большая соната для фортепиано). (Прим. перев.)
7
Имеется в виду теория, по которой вселенная возникла в результате
«первичного взрыва». (Прим. перев.)
8
На пятьдесят лет позже И. А. Вудрума примерно ту же мысль высказал Г. Спенсер Джонс (1946 г.): «Можно представить себе существа, у которых клетки тел содержат силиций вместо углерода… Можно представить себе также, что в силу разницы в составе этих клеток и клеток, из которых построен весь животный и растительный мир на Земле, те существа могут жить при столь высоких температурах, какие не в состоянии вынести ни один вид жизни на Земле».
9
Древняя Корея.
10
Э. Дж. Файншрайбер, И. Хравлек. Скорости растворения и гидрофильные группы. «Журнал растворимости вещества», 1939, № 22, 57–68.
11
Дж. X. Фрейдлер. Инициатива и решительность: влияет ли на них питание? По данным экспериментов с растворимостью тиотимолина. «Журнал психохимии». 1945, № 2, 476–488.
12
и. Крам. Устройство для количественного измерения скорости растворения тиотимолина. «Журнал растворимости вещества», 1918, № 29, 719–818.
13
А. Азимов. Эндохронные свойства ресублимированного тиотимолина. «Журнал потрясающей научной фантастики», 1948 № 50, 1, 120–125.
14
LP — радиовещательная компания.
15
Означенное безответственное суждение редакция журнала «Химия и жизнь» полностью оставляет на совести автора рассказа.
16
После рождения (лат.).
17
В название этого рассказа А. Азимов вынес фразу из знаменитого монолога шекспировской Джульетты.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
(перевод Б. Л Пастернака)
18
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.). — Прим. перев.
19
11 ноября 1918 года — день окончания первой мировой войны, — Прим, перев.
20
Исландия стала полностью независимой от Дании только в 1944 году. — Прим, перев.
21
Лурсис — заманчивая (греч.). (Прим. ред.).
22
Мелихрон — улучшающий время (греч.). (Прим. ред.).
23
Ящеротазовые (Прим. компилятора).
24
Беллуэзер означает «хорошая погода». (Прим. перев.).
25
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. (Прим. перев.).
26
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Темпл, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 14 часов». (Прим. перев.).
27
«Пуститься в странствие» — стать наркоманом, принимающим ЛСД. (Прим. перев.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!