Ночь перед свадьбой - Софи Джордан
Шрифт:
Интервал:
– Я ясно высказал свои желания. Я просто хочу, чтобы вы прилично себя вели.
Она ткнула его в грудь.
– Как только что с вами?
– Ошибка, – признался Ник, мрачно кивнув. – Вы обладаете способностью вызывать у меня гнев.
– Какое отношение имеет гнев к поцелуям?
Он скрестил руки на своей мощной груди.
– Урок третий: вызывая гнев мужчины, вы часто рискуете пробудить в нем физические страсти.
– Интересно, – тихо сказала Мередит, она слишком хорошо поняла, что он имел в виду. Привлекательность не имела отношения к его поцелуям. Это был удар по ее гордости. Неожиданно она усомнилась в своем прежнем предположении, что он желал ее. Да и что она знала об отношениях между мужчиной и женщиной? Она была не способна соблазнить своего мужа в брачную ночь. Почему она должна думать, что способна соблазнить Ника?
– Существует множество способов, чтобы привлечь кого-то, кто, может быть, обычно считает вас неприятным, – сказала Мередит с притворным равнодушием.
– Совершенно верно, – согласился Ник, нанося ей этим еще одну рану. – А теперь вернемся к нашему разговору. Вы даете мне обещание прилично вести себя? Вопреки вашим измышлениям меня совершенно не трогает, когда я вижу, как другие мужчины ухаживают за вами. Честно говоря, я очень жду, когда вы выйдете замуж. В этот день я вздохну с облегчением. Но до того времени, я надеюсь, вы будете вести себя с подобающей скромностью.
– Не могу обещать, что буду вести себя так, чтобы заслужить ваше одобрение, и я не буду каждый раз объяснять вам свои поступки. И если вы будете осуждать мое поведение или же вам будут неприятны джентльмены, с которыми я буду общаться, тогда, вероятно, вам следует держаться подальше от меня.
Ник вздохнул и оглядел темный сад. Через некоторое время он кивнул и, к ее удивлению, сказал:
– Очень хорошо. Вероятно, так будет лучше всего. Разрешаю вам охотиться за мужем так, как вам нравится.
Она была разочарована. Она не ожидала, что он так легко с ней согласится. Не означало ли это, что она его больше не увидит? Вероятность этого вызвала сожаление.
– Я буду держаться в стороне. Только постарайтесь найти жениха к концу сезона. – Ник решительно кивнул. – Да, таким образом вы не станете возмущать меня, и у нас больше не будет этих злополучных уроков.
Злополучных. Неужели он на самом деле так думал об их поцелуях? Мередит проглотила ком, застрявший в ее горле.
– Не беспокойтесь. Я найду мужа. – Скучного, тихого мужчину. Ничем не похожего на Ника.
Неловкая пауза затянулась, затем он сказал:
– Вам лучше вернуться в дом, пока вас не хватились.
– А как же вы?
Он рассеянно махнул рукой.
– О, я найду дорогу через сад. – Он вытянул шею, как будто искал потайные ворота.
– Разве вы не должны попрощаться? Это дурной тон – уходить незаметно.
Он снисходительно посмотрел на нее:
– Ах, Мередит, всегда вы ждете от меня соблюдения приличий. Неужели вы и в самом деле думаете, что меня это заботит? До этого вечера большинство этих людей и не подозревали о моем существовании. Мое отсутствие едва ли кто заметит.
Но теперь они его знали. Каждая женщина в доме будет сожалеть о его исчезновении. К завтрашнему дню его имя будет на языке каждой матери и каждого отца, имеющих дочерей на выданье. Красивый, титулованный, богатый: лакомый кусочек. По крайней мере с его уходом она могла больше не делать из себя дуру из-за человека, который видел в ней лишь надоедливую муху – что-то, на что бы ему не хотелось обращать внимания, но он чувствовал себя обязанным об этом не забывать.
Его высокая фигура вступила в темноту, и скоро Мередит уже не могла разглядеть его. Донесшийся до нее стук ворот отозвался болью в сердце. Она постояла еще несколько минут, стараясь выбросить его из головы, прежде чем вернется в дом к ждущим своей очереди на танец кавалеров, которых леди Дерринг, без сомнения, приготовила для нее.
Посещение публичной библиотеки казалось отличной идеей. Это была бы неплохая передышка между бесконечными поездками за покупками, когда леди Дерринг таскала ее по всему городу. Сколько ридикюлей и перчаток нужно иметь женщине? Мередит отказывалась смириться с тем, что у леди должен быть ридикюль к каждому платью.
Возможность избежать еще одной поездки на Бонд-стрит, а также непрестанных разговоров леди Дерринг об одном и том же появилась в лице лорда Хейвернота. После обеда у леди Дерринг он всегда оказывался неподалеку. Если в какой-то день он не появлялся, вместо него появлялся букет оранжерейных роз. Медленно, но настойчиво Мередит подвергала ничего не подозревавшего джентльмена испытаниям. До сих пор он, казалось, удовлетворял ее требованиям. Ее чувства к нему, хотя он и пользовался ее добрым расположением, не были любовью, они даже отдаленно не походили на будоражившее кровь влечение к тому, единственному человеку. По всем признакам и по заверениям леди Дерринг, лорд Хейвернот был достаточно богат и мог бы без проблем содержать ее и ее семью, если бы имел намерение сделать предложение. Что касается желания иметь детей, то, судя по его случайным замечаниям, она пришла к выводу, что он не прочь завести потомство. Принимая все это во внимание, Мередит предполагала, что нашла своего мужчину.
– Я уверена, он влюблен в вас, Мередит, – при появлении третьего букета заявила леди Дерринг, сияя от удовольствия так, что можно было подумать, что она совершила великий личный подвиг. Но ее триумф оказался недолгим.
Вспомнив о своей главной подопечной, она перенесла внимание на Порцию и впилась в нее испепеляющим взглядом.
– Если бы и тебя так легко можно было бы выдать замуж. – Как всегда, за этой жалобой неизбежно последовали другие. – Куда это последнее время исчез Брукшир? Неслыханная грубость – не принять ни одного моего приглашения.
Если бы Мередит не была настроена против нее, она могла бы сообщить ее милости, что Ник едва ли появится где-нибудь во время этого сезона. Как бы он ни раздражал ее, она тосковала по нему. Она не могла отрицать, что ей хочется его увидеть, почувствовать вкус его губ. С их последней встречи прошли две недели, и она подозревала, что он сдержит свое слово и не приблизится к ней. Только она не могла его забыть, слишком много времени она проводила в мечтах о нем. Стоя между рядами книг, Мередит прижала кончики пальцев к горящим щекам, оставляя два розовых пятнышка на лице, и мечтала о человеке, единственной целью которого было избавиться от нее.
– Здесь рядом есть очаровательное кафе, – вторгся в ее мечты голос лорда Хейвернота. – Не хотите ли зайти выпить чашечку чая? Если больше не будет дождя, мы можем расположиться под галереей и смотреть, не пройдет ли мимо кто-нибудь из знакомых.
Мередит опустила руки и улыбнулась сияющей улыбкой, может быть, чересчур сияющей, только бы отвлечься от грешных мыслей. Кивнув, она поставила книгу, которую держала в руках, обратно на полку.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!