Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Примечания
... как в яшмовом зеркале свет... — По древней легенде на востоке от Небесной реки живёт Ткачиха, — дочь Небесного владыки. Год за годом она ткет Небесные одежды и облачные парчи. Облик ее подобен красоте утренней зари. Владыка позволил ей выйти замуж за Пастуха с западного берега. Но, выйдя замуж, она забросила свою работу. Владыка тогда разгневался и приказал ей вернуться обратно, разрешив встречаться с мужем только один раз в год. В праздник Двойной Семерки тысячи птиц-сорок собираются в небе, чтобы составить из себя мост через Млечный Путь, на котором могут встретиться влюбленные.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Сучжунцин" ("Сокровенный плач")
"Ночь наступила и, сильно пьяна..."
Ночь наступила и, сильно пьяна,
смываю я медленно грим,
Сливы цветки
увяли, снимаю с волос.
Тихо проходит мой хмель,
грёзы весны словно дым,
Тают они,
не возвратишь этих грёз.
Кто-то грустит и грустит,
месяц блестит и блестит,
Полог опущен ко сну.
Снова бутоны увядшие мну,
снова последний ловлю аромат.
Снова весна возвратится ль назад?
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
"Весна наступила, Чанмэнь оживив..."
Весна наступила, Чанмэнь оживив:
весенние травы густы,
И красная слива
раскрыла бутоны свои,
Подобны закату цветы.
Лазурные тучи исчезли вдали,
забыты дневные дела,
Нахлынули грёзы, светлы
и трепетны, будто
Из чаши вина отпила.
Цветочные тени
уже полонили дворы,
Раздвину завесу,
луна освещает постель,
Нет лучше вечерней поры.
Два года живу я, печали полна,
не вижу весны третий год,
Вернётся ли в дом мой она?
Но чувствую я,
Что эта весна меня ждёт.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
"После болезни подняться невмочь..."
После болезни подняться невмочь,
и на висках седина.
Лёжа любуюсь я полной луной
через завесу окна.
Пью с кардамоном горячий настой,
брошен в него чайный лист,
Крепок отвар и душист.
Сяду в постели, читаю стихи
в уединенье своём...
А за окном живописный пейзаж,
стихло всё перед дождём.
Кинмокусей, восхищаться лишь им
можно весь день напролёт,
Даже зимой он цветёт.
Примечания
Кинмокусей — османтус — с кинмокусеем в Китае связано множество легенд, ведь его цветы, кроме всего прочего, являются символом китайского праздника Луны, который отмечается в сентябре — именно в это время душистый кинмокусей начинает свое обильное цветение, которое может продлиться до самой весны.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Посреди увядающей жёлтой листвы..."
Посреди увядающей жёлтой листвы
хризантемы цветы высоки,
Белоснежны как яшма сверкают они,
словно тысячи брызг — лепестки.
Благородством подобны достойным мужам,
ничего совершеннее нет, —
Незапятнанный редкостный свет.
Слива мэй слой за слоем возносится ввысь,
но с ней рядом — как будто бледна,
Тьма бутонов сирени — в сравнении с ней
по природе проста и бедна...
Ароматом пронзит, затоскуешь тогда,
и потянется памяти нить...
Эти чувства — не остановить.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Тижэньцзяо" ("Нежная возлюбленная")
Цветущая слива во внутреннем дворике вызывает воспоминания ("И белый изящный, и алый густой...")
И белый изящный, и алый густой
истают как снег, уплывёт аромат,
Досадую, в этом году
цветенье прошло, лепестки уж летят.
Гостиница, башня у Чуской реки,
неспешные мимо плывут облака,
Прозрачные воды легки,
И дали видны из беседки,
зелёного мало пока.
Друзья собираются все у меня,
по чаркам вино разольём до краёв,
И вместе мы песню поём,
летит высоко она, до облаков.
На сливе красивую ветку найду,
цветов ещё свежих так радует вид,
Теперь вечерами не жду
Когда же на Западной башне
тихонько свирель зазвучит.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")
"Кто, скажите, тот пышный японский банан..."
Кто, скажите, тот пышный японский банан
посадил у меня под окном?
Тень его во дворе всё закрыла кругом.
Тень его во дворе всё закрыла кругом,
Только лист за листом и за мыслью мысль
словно волны бегут,
чувств нахлынувших не превозмочь.
Истерзалась душа и никак не уснуть,
третья стража — глубокая ночь,
Затяжные дожди навевают тоску.
Затяжные дожди навевают тоску,
И так горько в тяжёлой разлуке одной,
дождевую капель
больше слушать уже не могу!
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
"И ветер затих, и увяли цветы..."
И ветер затих, и увяли цветы,
последний угас аромат,
Расчёска в руках,
устало смотрю на закат.
Любой человек — это лишь человек,
всему же приходит свой срок;
Одна я сижу,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!