📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 471 472 473 474 475 476 477 478 479 ... 488
Перейти на страницу:
«Отрубленные ноги переполняли повозки» — быть может, неточная цитата из «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 35, с. 235]), где сказано: «[имена людей, у которых были] отрублены ноги, заполняли реестры (счетные книги) [преступников] (досл.: отрубленные ноги наполняли реестры)» (ср. [Го Мо-жо и др., с. 541-542]). Под территорией к западу от Реки Хэ имеется в виду исконная земля царства Цинь «внутри застав» (Гуаньчжун) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 417, примеч. 5]). Последнее выражение в кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 58, с. 196 и примеч. 11 наст. изд.).

2188

Выражение да лунь *** («Заключительное обсуждение») имеет словарные значения «глубокое (вдумчивое) обсуждение» и «суровое обсуждение» (см. [ЧВДЦЦ. Т. 8, с. 255, № 1658, значения 1, 2]). По мнению Ван Ли-ци, в названии гл. 59 «Янь те лунь» это выражение означает «резюме», причем слово лунь в нем связано с тем же словом в названии всего трактата («обсуждение, спор») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 1]); отсюда перевод Сато Такэтоси: «Резюме (итоги) дискуссии» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]). В самом трактате выражение да лунь встречается в значении «важные обсуждения» (см. гл. 28, с. 78 наст. изд.). После отрицания бу ***, следующего за ю сы ***, в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо предлога и *** стоит графически похожий знак сы *** («похожи»); как показывает Ван Ли-ци, в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 621, примеч. 3]). Описание слов совершенного мудреца, содержащихся в книге, как высказываний (давно) умершего человека, жившего в древности, есть в «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 13, с. 490-491]; ср. [Позднеева, 1976, с. 202-203]). Слово тин *** толкуют здесь и как «зал суда» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]), и — шире — как «место, где правящий класс в феодальную эпоху занимался делами правления» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 418, примеч. 2]). Условно переводим «палата, где занимаются делами правления». В кавычках — почти точная цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 74, с. 186-187; Ян Хин-шун, с. 155]), где человек, обтесывающий дерево вместо знаменитого плотничьих дел мастера, выступает как аналог того, кто предает людей смерти вместо постоянно ведающего этой функцией (Неба?). Ду да фу *** *** («сановник Ду») — Ду Чжоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 69 к гл. 10]), который стал «сановником-императорским секретарем» в 98 г. до н.э. и занимал этот пост четыре года до своей смерти в 94 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 44, коммент. Сюй Гуана]). Ван чжун вэй *** *** («военный начальник столицы Ван») — Ван Вэнь-шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 70 к гл. 10]) занимал должность «военного начальника столицы» (чжун вэй ***) (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 87-88; Bielenstein, 1980, с. 78-80]) в течение пяти лет, со 119 по 115 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 32, коммент. Ван Сянь-цяня; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1201-1202, 1207-1208]). В тексте — игра слов: шэн *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333, примеч. 45 к гл. 10]) значит и «исправлять», и «выпрямлять [по линии, отбитой] плотничьим шнуром»; отсюда наш перевод. Знак ши *** («положение») — искажение графически сходного знака не *** («мишень, цель для стрельбы из лука») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 4, коммент. Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци]).

2189

Как указывает Лу Вэнь-чао, вместо знака вэнь *** («мирное цивилизующее начало») должен стоять знак чжи *** («природная сущность»), а вместо знака у *** («военное начало») — знак вэнь *** («утонченная форма») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 5, 6; Кроль, 1984б, с. 107]). Параллельный текст, на котором, по-видимому, основано утверждение «сановника», есть в «Ли цзи», где Конфуцию приписывается такое высказывание: «Природная сущность при Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] и утонченная форма при [государях династий] Инь и Чжоу достигли предела. При Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] утонченная форма не [могла] взять верх над их природной сущностью, при [государях династий] Инь и Чжоу природная сущность не [могла] взять верх над их утонченной формой» [Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 10а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 500: XXIX, 33]. В 1983 г. Ван Ли-ци счел мнение Лу Вэнь-чао ошибочным и предложил осмыслить слова «сановника» в свете того, что в «Хуайнань-цзы» сказано о Гао-цзу, при котором «в течение одного века (эпохи) мирное цивилизующее начало и военное начало попеременно играли главную роль (досл.: являлись курицей или петухом, т.е. слабым или сильным) и использовались [лишь] по временам» [ХНЦ, гл. 13, с. 114-115]. Это не слишком убедительное толкование, поскольку у «сановника» речь идет не об одной, а о разных эпохах. Мы предпочли принять предложение Лу Вэнь-чао и перевести реконструированный текст. О дунь пу *** («честность и простота») см. [Кроль, 1982а, с. 58-63]. Последние слова в кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 113]). Аналогичное рассуждение о невозможности применять наказания времен Яо и Шуня в нынешний век ухудшения нравов («обычаев») даже по сравнению с эпохой «трех династий» встречается позднее у Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1996]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348]).

2190

Ю ***, Ли *** — цари династии Чжоу; царь Ю (781-771 гг. до н.э.) был последним государем династии Западная Чжоу, который своим дурным и легкомысленным поведением привел ее к падению и был убит вторгшимися варварами. Царь Ли (878-841 или 828 гг. до н.э.), как и царь Ю, традиционно считался дурным, жестоким и легкомысленным правителем, вызвавшим восстание и вынужденным удалиться в изгнание (см. о них подробно [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 200-203, 197-199; Creel, 1970, с. 129, 240-241, 426, 438-439, 118, 236-238, 298, 301-302, 430-432]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 258: 11.6; Legge, Mencius, с. 401]). Анализ этого текста см. [Кроль, 1982а, с. 64-65]. Следующий отрывок в кавычках — неточная цитата из трактата «Шэнь-цзы ***», в одном из сохранившихся фрагментов которого сказано: «[Цари] Тан и У достигли порядка не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [соблюдающих долг, как] Бо-и; [цари] Цзе и Чжоу привели к смуте не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [дурных, как разбойники] Чжи и Цяо. Порядок и смута [среди] простолюдинов зависят от высшего, безопасность и

1 ... 471 472 473 474 475 476 477 478 479 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?