Данвичский роман - Эдвард Ли
Шрифт:
Интервал:
А нужны ему были боеприпасы.
Рисковать - или, что ещё хуже, принимать благословение как должное - было грехом, который он не мог позволить себе, потому что завтра ночью действительно было подходящее время. Он слишком хорошо помнил сторожевую собаку возле библиотеки Мискатоник, и, несмотря на некоторые физиологические преимущества, Уилбур знал, что собака была усилена рефлексами, превосходящими его собственные, и у неё были клыки и челюсти, которые вполне могли проделать с его щупальцами и придатками работу, даже с его хоботком. На самом деле Уилбура всю свою жизнь преследовали злобные собаки; он едва ли мог пуститься в неторопливую прогулку без такой враждебной дворняги, разъярённой его запахом, несущейся за ним. Большой пистолет дедушки предотвратил множество собачьих столкновений, к большому неудовольствию владельцев собак.
Но не только у Уилбура заканчивались патроны для грозного Webley .455, но и патроны, которые у него были, были настолько стары, что их надёжность была сомнительной. Дважды ему приходилось отражать атаки врукопашную только из-за того, что курок попадал на неисправный капсюль; и хотя вступление в следующий раунд было всего лишь вопросом секунд, в некоторых случаях секунд было недостаточно. Уилбур не боялся умереть, но он знал, что он не должен умереть - или получить тяжёлые ранения - прежде, чем он выполнит свою важнейшую задачу в завтрашнюю ночь.
Универсальный магазин Осборна перестал продавать тот особенный калибр, в котором нуждался Уилбур; и даже когда они совсем недавно были в наличии, они отказались продавать ему. «Ты урод с большой жопой! Твоё лицо похоже на чёртову пизду, и ты даже пахнешь, как она! - Тобиас однажды ругал его. - Ты думаешь, я собираюсь продавать боеприпасы таким, как ты? Ты уже убил половину собак в деревне, грёбаный монстр! Я не торгую жизнями, кровавый колдун Уэйтли! Убирайся отсюда сейчас же! - Уилбура совсем не удивили враждебные тирады родственника. - Твоя мать с белоснежным лицом отсосала мне член, чтобы получить половину пинты самогона, - счёл нужным добавить старый мизантроп. - Я приподнял её платье из грязной ткани, посмотрел на её вагину и - боже мой! - это зрелище вызвало у меня кошмары, парень! Она выглядела, как забитый сурок, изрезанный топором!»
Уилбуру не очень понравилось слышать такие разговоры о своей матери, но он сомневался, что эта напыщенная речь была выдумкой; следовательно, было бы неэтично проклинать старика за честные слова.
Помимо всего этого, молодой колосс не мог думать ни о каком другом деле, кроме как отправиться в Эйлсбери за необходимыми патронами. Небольшой замок на шкафу с боеприпасами сломался одним рывком, а затем...
...наступило разочарование.
Патроны .455 калибра, в которых так отчаянно нуждался Уилбур, отсутствовали на складе. А поскольку заведение продавало только боеприпасы, но не огнестрельное оружие, поход Уилбура оказался бесполезным.
«Боги меня проверяют, - мог только предполагать он, потому что проявление волнения означало бы выявить отсутствие веры. У него не оставалось времени отправиться в другой город. - Я должен надеяться, Йог-Сотот, что те старые пули, которые у меня есть, выстрелят».
Уилбур не боялся такой перспективы. Он просто выполнял свою задачу в меру своих способностей или погиб бы в своём стремлении. Да, он не сомневался: боги испытывали его.
Но когда всего несколько мгновений спустя в его голову вошёл гул, он знал, что ему предстоит ещё одно испытание. Он только что вышел из магазина и двинулся через лес к Эйлсбери-Пайк, когда остановился, чтобы застыть на месте. Это не было ни приступом, ни каким-либо звоном в ушах. Вместо этого это можно было описать как визуальный гул, и он сразу знал, откуда он появился.
От его брата.
***
Уилбур, как это ни странно выглядело, побежал домой. Это была психическая связь, существовавшая между ним и его братом-близнецом, предвещавшая его поспешность, и та самая эфирная связь, которая показывала ему почти всё, что происходило в доме его деда, с такой точностью, как если бы он присутствовал там физически. Неуклюжая рысь Уилбура сократила несколько часов ходьбы до часа; и когда он прибыл в свою собственность - запыхавшийся, покрасневший и источающий потусторонний пот, - он громко вскрикнул, благодаря своего Йог-Сотота и его свиту, когда нашёл Сэри спящей и целой и невредимой в койке. Он наклонился со слезами на глазах и поцеловал её в щёку. Он приготовился срочно направиться в дом, но обнаружил, что несколько следов запахов пронзали его ноздри. Запах сырости рептилий? И оттенок немытых женских гениталий особой природы, напоминающий ему о его матери? Кроме всего прочего, аромат гораздо более лаконичный: одеколон. Известно, что данвичцы не особо использовали одеколон, но Уилбур не мог забыть домашний аромат, который придумал его дедушка - с маслом цветков апельсина и лаванды - для использования в особых случаях. Медленно повернув головой, он увидел «Некрономикон» там, где он оставил его на столе, который больше не открывался на странице 751. Древние листы пергамента теперь показывали на страницу 415, и переход, детализирующий правильное выполнение Знака Вуриша.
Это определённо объяснило бы преследующее благоухание в сарае.
Снаружи Уилбур еле сдержал смешок, когда не заметил никаких следов Джо Чанека и Мэнни Силвы. Уилбур с упоением представлял себе их ужасные смерти, переданные связью между ним и его братом-левиафаном и увиденные множеством глаз последнего; и он чувствовал запах их перевариваемых останков. Это был насыщенный сиропообразный аромат, как это часто бывает у подлых людей, умиравших в страхе и ужасе. Эта психическая связь была настолько острой, что сам Уилбур мог даже чуть-чуть почувствовать вкус мерзких негодяев на своём языке, как привкус.
У разбитого окна он сделал Знак Вуриша и начал телепатические разговоры. Его брат улыбнулся ему - печальной улыбкой, конечно, - и Уилбур тоже кивнул и улыбнулся. Мрачное признание промелькнуло между ними, хотя это признание не было ни большим сюрпризом, ни шоком ни для кого из них.
Он снова отошёл от окна, затем повернулся, щёки всё ещё были влажными от слёз, и взглянул на однобокую луну. Ледяной свет его оживил. Это был действительно прекрасный мир...
Он прошептал похвалу и благодарность, повернувшись к сараю. Его шаги были уверенными и решительными. Он знал, что больше не увидит своего брата.
***
Когда Уилбур вернулся в сарай для инструментов, Сэри стояла напряжённо и с широко раскрытыми глазами. Звон курантов старинных часов как раз приближался к четырём часам
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!