Все лорды Камелота - Владимир Свержин
Шрифт:
Интервал:
– О, сэр Торвальд, – поприветствовал меня он. – Я рад, что вы уже поднялись. Я ждал вас и ещё не приступал к утренней трапезе.
– Прошу простить меня, сэр Кархейн, – произнёс я, отвечая на приветствие молодого рыцаря, – с моей стороны весьма нелюбезно отказываться от вашего предложения. Но, увы, я вынужден сделать это. Я пришёл попрощаться, ибо покидаю вас прямо сейчас.
– Что-то произошло? – с тревогой в голосе спросил добрый хозяин.
– Увы, но, возможно, да. Мне было видение. Рейнар попал в руки врага.
– Неужели Геллинский тан захватил вашего друга?
– Если верить моему сну, а у меня нет причин ему не доверять, Марк убит, его владения захвачены, а Лис угодил в руки королевы Лендис.
– Если так, это много хуже, – нахмурился сэр Кархейн. – В этих краях я бы мог вам чем-то помочь, но вы сами понимаете, соваться в глубь Каледонии с моим отрядом – полное безрассудство. Всё, что я могу сделать, это послать гонца в Кэрфортин.
– Да, – кивнул я, – это правильно. Но спешить с этим не стоит, быть может, ещё всё обойдётся. Если я не появлюсь через седмицу, тогда, пожалуй, будет самое время.
– Неужели вы сами намерены попытаться отбить вашего друга? – после короткого молчания спросил Кархейн.
– Это моя обязанность по отношению к любому воину из моего комитата. А уж тем более к Рейнару, спасавшему меня несчётное количество раз.
– Если ваш сон действительно вещий, Лендис увезёт Рейнара в Данеброк[18]или же в Пейнкаррик – это её резиденция на юге страны. Пейнкаррик ближе, но вряд ли вы сможете добраться туда. Слишком многие знают вас в лицо и хотят посчитаться за старые обиды.
– У меня нет выбора. Если я буду дожидаться новостей от Рейнара, то зря потрачу драгоценное время. Надеюсь, Годвин проведёт меня к замку королевы друидскими тропами. Если мой сон лишь наваждение, я немедля вернусь в бастиду. А королева… Возможно, мне удастся поладить с ней.
– Я бы не стал на это рассчитывать, – с сомнением произнёс Кархейн. – Впрочем, сэр Торвальд, вы опытнее меня.
В этот миг Лис вновь активизировал связь, и в моё сознание ворвался почти ласковый голос Лендис:
– Я специально велела захватить роту[19], когда узнала, что именно тебя Торвальд послал склонять к измене геллинского тана. Каледонские баллады, несомненно, мужественны, они повествуют о героях и сражениях, но в них нет чего-то такого, – она печально вздохнула, – я уж и не знаю, как это назвать.
Мне пришлось немало потрудиться, чтобы скрыть улыбку. Несколько лет назад, во время нашего совместного путешествия ко двору короля Эли Рыболова, когда ещё и речи не было о том, что юная Лендис из дома Бьернов станет супругой могущественного монарха, мой славный напарник во всю прыть добивался благосклонности оркнейской очаровательницы. А потому разливался перед ней соловьём, чередуя повествования о боях и странствиях дальних сладкозвучными песнями, натасканными из различных эпох. Насколько я мог помнить, особой популярностью пользовались песни Бернса и лисовские переложения на гельский некоторых французских шансонье.
– Погоди, Лендис, – попытался остановить властную государыню Лис. – По-моему, мы с тобой должны серьёзно поговорить.
– Ну, что за глупости? – оборвала его королева. – О чём нам разговаривать? О том, что ты здесь устроил? Пустое. Я тебя прощаю. Обо всём же остальном мы успеем наговориться в моём замке. А пока я хочу, чтобы ты мне спел. И, пожалуйста, не заставляй себя упрашивать.
– И всё же, Лендис, я должен тебе сказать, – тон моего напарника стал непривычно серьёзен, – то, что ты здесь видела, это совсем не то, что было на самом деле. Вернее, не то, что тебе кажется.
– Откуда ты знаешь, дорогой Рейнар, что мне кажется, и кажется ли мне вообще что-нибудь? – вновь улыбнулась королева. – То, что ты намеревался обмануть Марка и выманить у него золото, ясно и без твоих разъяснений. Насколько мне известно, мой дорогой братец Торвальд жив и ты по-прежнему странствуешь вместе с ним. Ни Торвальд, ни его покойный брат Эстольд не вели бы такую игру, когда бы дело действительно касалось судьбы Горры. Стало быть, это одна из твоих хитростей. Но пергамент, который ты демонстрировал покойному Марку, написан рукой Торвальда. Значит, он где-то поблизости, ожидает твоего возвращения. Тогда либо он сам наблюдает из укрытия за тем, что здесь происходит, либо, что вероятнее, ожидает в бастиде, куда ты намеревался везти золото. Но, зная братца, я могу предполагать, что и в этом случае предусмотрен наблюдатель, способный быстро доставить ему дурные известия. Как бы то ни было, сейчас мы отправляемся в мой замок. Поверь, там очень мило. Я постаралась обустроить его как можно уютнее, и моё удивление не будет знать границ, если в ближайшее время сэр Торвальд не протрубит в рог у его ворот…
– С чего это ты вдруг решила, что он попрётся к тебе?
– Мой дорогой, – очаровательно улыбнулась Лендис. – Я ни на миг не сомневаюсь, что Торвальд захочет освободить тебя. Прежде чем отправиться сюда, я повелела под страхом смерти не трогать его по пути в Пейнкаррик. Если бы в мои руки попал он, а не ты, я бы, пожалуй, сожалела, что у меня нет глаз на затылке, на макушке…
– Понятно, дальше можешь не продолжать. Хотя в этом случае я бы с удовольствием поглядел тебе в глаза.
– Но Торвальд пожелает встретиться со мной лицом к лицу, – пропуская слова моего друга мимо ушей, продолжила королева. – Я буду очень рада этой встрече.
– Шо ж так? – хмыкнул Рейнар. – Помнится, в прошлый раз, тогда, при дворе короля Артура, ты была с ним не слишком любезна.
– При дворе Артура меня заставили скрепить целованием примирение с теперь, слава богу, покойным принцем Ангусом. А кроме того, я всегда числила и Торвальда, и тебя в стане своих если не друзей, то, во всяком случае, союзников. Зачем мне было показывать это при дворе короля, навязавшего мне весьма тяжёлые условия мира? Что же касается желания видеть Торвальда, то знаешь, иногда так не хватает твёрдого мужского плеча, на которое можно было бы опереться…
– Об чём речь, родная! Вот моё плечо, опирайся сколько влезет. Опять же, вон у тебя сколько плечистых мужиков.
– Сейчас мне нужен Торвальд, – внезапно становясь серьёзной, произнесла Лендис, сбрасывая с себя ненужный уже образ доброй лисовской подруги. – И я бы желала, чтобы он поспешил с твоим освобождением.
– Властительная госпожа. – Один из танов, вероятно, тот самый, которому достались выморочные владения, вышел во двор, где находились Лис с Лендис. Насколько я мог видеть, появление королевы в маноре[20]Геллинов было тщательно обставлено. Здесь уже вовсю хозяйничали воины в пледах различных кланов, очевидно, выступившие в путь ещё вчера вечером и утром впущенные в крепость алчным Дольбраном. – Властительная госпожа, – вновь повторил верный слуга королевы, – всё закончено. Какие ещё будут повеления?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!