Свадьбы не будет. Ну и не надо! - Ирина Меркина
Шрифт:
Интервал:
Несмотря на темноту, Рома ждал ее у подъезда.
– Ты чего выскочил? Не замерз? – спросила Беата, помогая ему втащить в машину увесистую сумку и школьный рюкзак.
– Не гулял сегодня, решил воздухом подышать, – по-взрослому ответил Роман.
Вдвоем они пристроили на заднем сиденье сноуборд, который не влезал в багажник. Ребенку пришлось в нарушение правил сесть впереди, и Беата занервничала – не из-за гаишников, будь они неладны, а просто – вдруг и правда что-то случится по дороге? Бред какой-то, она уже десять лет за рулем и никогда ничего не боялась.
Беата рассчитывала поработать вечером, но как-то не получилось. Сначала они с Ромой ужинали, потом он раскладывал свои вещи в гостевой комнате и время от времени спрашивал, где розетка или пульт от DVD. Он вроде бы и не требовал много внимания, жил своей жизнью, но Беата каждую минуту оказывалась занята то приготовлением бутербродов (в школу на завтра), то подогреванием молока (сейчас, перед сном), то поиском лампочки для перегоревшего ночника. Она еще не знала, что жизнь с ребенком, даже вполне сознательным, состоит из таких ежеминутных необременительных на первый взгляд мелочей, которые перемалывают время в мелкую труху.
Из этой трухи к ночи уже ничего не клеилось. Беата слипающимися глазами поглядела на экран ноутбука и решила, что все быстро доделает завтра, на свежую голову.
Завтра на ее свежую голову обрушились дорожные пробки.
Она разбудила Ромку в полвосьмого, хотя он настаивал, что вставать нужно в семь. С какой стати в семь, когда дороги до школы от силы двадцать минут? Они быстро собрались и позавтракали, быстро сели в машину, быстро выехали на Севастопольский проспект...
И тут началось. На Севастопольском был сломан светофор. Беате он был даже и не нужен, она сворачивала раньше, но длинный унылый хвост стоял по всему проспекту. Беата тащилась в этом хвосте, виновато поглядывая на Романа. Интересно, если бы они вышли на полчаса раньше, что-то бы принципиально изменилось?
– Более или менее, – сказал Рома. – Пробка бы началась через четыре квартала, за «Принцем».
– Опоздаешь? – смущенно спросила Беата.
– Опоздаю. Сегодня первый урок ИТ, сдвоенный. Мария Борисовна опоздавших не пускает, так что придется два урока болтаться.
– Ох! – совсем огорчилась Беата. – Давай я тебе записку напишу, что ли.
– Не надо, все в порядке. Я с папой тоже часто опаздывал.
– А с бабушкой?
– С бабушкой – нет. Она рано встает, и мы с ней на метро ездили.
– И как тебе метро? – спросила Беата, вспомнив мистический ужас частных школьников перед этим мрачным подземельем.
– Мне-то? Что я, маленький! Я с мамой сто раз в метро ездил, она машину не водит.
– И что же ты будешь делать два урока?
– Пойду с Федором болтать. Это охранник Ваньки Посланникова. Ну, сына замминистра, знаете? У него свой охранник, бывший снайпер, он все уроки в школе просиживает, ему отлучаться нельзя. Они как начнут с нашим сторожем Пашей Афган вспоминать – вот это да!
«Вот это да, – сказала себе Беата. – Представляю, чего наслушается мальчик из хорошей семьи вместо уроков ИТ. Правда, этот мальчик, в отличие от своих ровесников, знает жизнь, даже в метро поездил. А вообще, это безобразие. Родители платят бешеные деньги – спрашивается, за что? За то, чтобы ребенок в учебное время болтал с бывшим снайпером?»
Двадцать минут растянулись на час с хвостиком. Беата приехала домой мокрая, как мышь, и совершенно измотанная, как будто был уже конец рабочего дня. Откуда такая чума на дороге? Рома говорит, что так было всегда. Ну хорошо, на Севастопольском нет светофора, но обратно она поехала по Профсоюзной, и ей навстречу полз такой же безнадежный хвост.
До сих пор Беата как-то счастливо избегала дорожных проблем. В редакции и ресторане рабочий день начинался поздно, когда все пробки уже рассасывались. И в школу ей почти не приходилось ездить к первому уроку – первые уроки забирали себе семейные учительницы, чтобы пораньше освободиться. А «Семеро козлят» и пансионат для престарелых располагались в стороне от главных транспортных артерий столицы. Короче, оказалось, что Беата оторвана от реальности.
Дома она выпила две чашки кофе на медовой воде, сжевала полплитки шоколада и только тогда почувствовала себя в состоянии смотреть в лицо компьютеру.
Через час Беата все же закончила перевод статьи, фактически не перевод, а подстрочник, и отложила его на время, чтобы потом отредактировать. Заикаться про свежую голову она уже боялась даже себе самой.
Нужен был какой-то логический перерыв, и Беата, еще не остыв, написала для «Ажура» маленькую статейку о пробках в рубрику «Советы подруги». Она на ходу придумывала, чем можно занять это бездарное времяпровождение, как свести к минимуму неприятности от неизбежного опоздания, – и под конец сама успокоилась.
«На сладкое» она оставила первое задание, которое пришло из клуба знакомств, именовавшего себя, как выяснилось, брачным агентством «Мечта».
«Мечта» специализировалась на импортных женихах и провинциальных невестах. Дело это было обоюдовыгодное. Многие западные (да и восточные) мужчины представляли себе типичную русскую женщину так своеобразно, что столичные дамы плохо подходили под этот стандарт, зато девушки из Подмосковья и средней полосы вписывались в него как миленькие. Кроме того, образованные невесты с запросами торчали на крутых международных сайтах, поскольку сами могли худо-бедно сварганить письмо и автобиографию на английском. А у «Мечты» был свой штат переводчиков, которые превращали неграмотное сочинение тамбовской школьницы если не в сонет Шекспира, то, на худой конец, в песню Бритни Спирс. Помимо этого, они переводили на русский пламенные послания заокеанских воздыхателей.
Благодаря этой услуге «Мечта» пользовалась большой популярностью на просторах провинциального Интернета. А поскольку у клиентов сайта не было от администрации никаких тайн (да и какие тайны, если каждый твой вздох подлежит дословному переводу!), то первая страница была сплошь покрыта фотографиями счастливых молодоженов и ссылками на их благодарные отзывы. Встречались также подробные описания жизни новобрачных, вплоть до интимных деталей. То ли абоненты брачного агентства так привыкали писать в него письма, что уже не могли остановиться, то ли это был простой, как пробка (тьфу, не к дороге будь помянута!), но действенный рекламный ход.
Все это Беата уяснила себе, пробежавшись по сайту своих работодателей. Кстати, платили они мало, хотя деньги драли с людей, особенно с мужиков-иномарок, вполне приличные. Одноразовый технический журнал, и тот платил лучше, в пересчете на объем работы. Профессиональная переводчица могла согласиться на такую кабалу только в самых отчаянных обстоятельствах. Например, если приходится одной растить ребенка и сидеть с ним дома.
Письма, которые ей прислали для перевода, были на редкость скучными и однообразными, словно писали их под копирку, меняя только имена и еще кое-какие детали. Три девушки, три подружки из города Переславль-Залесский, сообщали о себе примерно одно и то же. Кончила школу, учусь в торговом техникуме (в педагогическом училище, на парикмахерских курсах). Люблю музыку, танцы, путешествия, люблю шить и готовить. Собственно, это были не письма, а автобиографии, такие же скудные, как жизнь этих неискушенных созданий. К посланиям, вероятно, прилагались фотографии, которые могли сказать главное, но фотографий Беате не досталось. А в комментариях к заданию говорилось, что английский перевод должен отражать индивидуальную неповторимость каждого корреспондента. Все клиенты агентства назывались корреспондентами – очень романтично!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!