Черный камень эльфов - Терри Брукс
Шрифт:
Интервал:
Нос прошел прямо по центру крейсера, разбив палубу и корпус, насквозь прошив мачты и раскидав солдат и членов экипажа в разные стороны. С ужасным треском корабль раскололся надвое и упал, унося вместе с собой всех, кто находился на борту.
Корабль друидов продолжал лететь вперед, направляясь в узкий проход, чтобы попытаться вырваться на свободу. Дар игнорировал опасность для своего судна: он рыскал в поисках вражеского флагмана.
И не находил его.
– Зия! – крикнул он ей. – Ты видишь…
Бум!
На них словно рухнул весь мир. Дар упал на колени, с трудом сохраняя сознание. На него обрушился огонь, повсюду гремели взрывы – это вражеский флагман отлепился от скал, где сидел в засаде, и стал наносить по их беспомощному судну удар за ударом из своих пушек. Дым, и пепел, и пламя были повсюду, и Дар оказался в самом центре этого безумия. Он откатился от рычагов управления, инстинктивно понимая их бесполезность. Спотыкаясь, он выбрался из того, что осталось от будки рулевого, и старался удержаться на ногах, когда корабль накренился и начал падать. Дар окинул взглядом палубу, пытаясь найти уцелевших.
– Зия! – закричал он.
Нет ответа. Никаких следов Чутина, большого капитана гвардейцев-троллей. Никаких следов экипажа. Никаких следов кого-либо вообще.
Крейсер над ними маневрировал, стараясь встать в нужную позицию, чтобы закончить начатое. Пушки поворачивались в положение для стрельбы, артиллеристы выставляли прицел.
Дар Ли колебался лишь мгновение. Если он задержится, его испепелят. Он метнулся в правую сторону обреченного судна, плотно привязал к спине меч Ли, схватил свободный конец ближайшего швартова, застопорил тормоз на катушке, плотно обмотал канатом руку и, перескочив через фальшборт, бросился в туманный сумрак.
***
Это был импульсивный, безрассудный, самоубийственный поступок, вызванный инстинктивной потребностью остаться в живых во что бы то ни стало. В менее отчаянной ситуации Дар никогда бы даже не подумал о подобном, не говоря уже о том, чтобы совершить его. Но все, что у него оставалось, – это отчаянная ситуация, поэтому он прыгнул, не задумываясь.
Его падение длилось довольно долго – он все падал и падал, сжимая в руке конец швартова, так что в голову закралось сомнение: а был ли привязан второй конец каната, оставшийся на борту корабля? Он падал сквозь бесконечный туман и мрак в пропасть, казавшуюся бездонной. По обе стороны от него пролетали зазубренные скалы, суровые и безжизненные, с острыми краями. Вокруг, издавая пронзительные, жалобные вопли, носились птицы, которые были заняты своими делами и не обращали внимания на его пугающе бесконечный спуск.
Наверху горел и разваливался на куски боевой корабль друидов, и его пылающие обломки, кружась, улетали прочь, мелькая перед глазами Дара подобно падающим звездам, – казалось, им хотелось увидеть его смерть еще до того, как закончится веревка. Ветер резал глаза, и они непрерывно слезились. Чем дольше он падал, тем ближе оказывался к нему склон горы. Еще немного, и Дар, не имея возможности что-либо изменить, врежется в него. Он сжал швартов и стал ждать неизбежного.
Наконец падение прервалось, причем так резко, что его руки едва не вылетели из суставов. На мгновение он повис, раскачиваясь и вращаясь вокруг своей оси, задыхаясь и изо всех сил стараясь не разжать пальцы, не дать шоку подчинить себе тело. Когда же ему все-таки удалось это, он напрягся и начал раскачиваться в сторону утеса как маятник. После нескольких попыток Дар подлетел достаточно близко, чтобы в подробностях разглядеть неровную поверхность скалы и понять: нужное ему место расположено футов на двадцать выше.
Борясь с усталостью и болью, Дар стал подниматься по канату, пока не оказался напротив ровного пятачка на скале, окруженного кустами, где он надеялся укрыться от любого преследователя. А он не сомневался в том, что преследователи скоро появятся. Даже если бы враги сочли его мертвым, они не стали бы рисковать. Их предводитель в белом плаще обязательно пошлет своих ищеек. Перед мысленным взором Дара снова встала фигура предводителя – безликое видение, холодное и бесстрастное, убивающее опустившегося на колени Руиса Квинса, такого беспомощного и безоружного. Дар ни на секунду не сомневался, что если его обнаружат, то не пощадят.
Мимо него начали падать крупные обломки погибшего корабля – слишком близко, чтобы не обращать на них внимания, – и Дар, сделав последнее усилие, перескочил на выступ скалы и отпустил швартов. Вжавшись в твердую поверхность скалы, он смотрел, как остатки корабля пролетают мимо него, а вместе с ними и спасший его канат.
Несколько мгновений он размышлял: возможно ли, что захватчики не заметили, как он перескочил через фальшборт обреченного судна? Но согласиться с таким предположением было слишком рискованно. Он остался в живых, хотя должен был умереть, и не было никакого смысла заявлять о своем присутствии, когда они придут искать его. Дар сидел прямо в центре полянки, съежившись под кустами, которые росли здесь в изобилии. Эти кусты и остатки тумана, наколдованные Зией во время битвы, служили ему единственным укрытием от чужих глаз.
Зия. У Дара перехватило горло и закружилась голова. Она почти наверняка мертва. Вместе с Чутином и экипажем. Все они погибли.
Он заставил себя перестать думать об этом. Он достаточно скоро присоединится к ним, если его положение не улучшится. Нужно как-то выбираться. Быстро осмотревшись, Дар заметил несколько трещин и выемок в скале, но все они были слишком малы, чтобы использовать их как надежное укрытие. Он подсчитал, что находится приблизительно в двухстах футах от дна каньона, но не посчитал возможным быстро или легко спуститься. Дар предположил, что, может быть, в пятидесяти футах слева есть место, откуда он мог бы начать спуск, но с того места, где он сейчас сидел, утверждать это было рискованно.
– Тени! – выругался Дар.
Он понимал: нужно что-то предпринять. И сделать это следовало в ближайшее время.
Он все еще сидел в своем укрытии, размышляя о том, как ему следует поступить, учитывая сложившиеся обстоятельства, когда из тумана вылетел челнок и завис в воздухе прямо перед ним. Дар уставился на нос челнока, выполненный в форме акульего плавника, и ряд пушек, чьи дула были направлены на него.
Словно решив превратить боевую задачу в личное дело, предводитель в белом плаще стоял в будке рулевого и смотрел на Дара. Расстояние между ними было настолько мало, что Дар увидел зависшие над гашеткой пальцы чужеземца. На мгновение Дара охватило чувство неизбежности. Позади вражеского челнока дождем падали обломки корабля друидов, некоторые из них в опасной близости от челнока, но предводитель в белом плаще ни разу не взглянул на них.
Дар ждал, понимая, что спасения нет. У него мелькнула мысль о том, чтобы схватить висящий за спиной меч, но он отбросил ее: он погибнет еще до того, как успеет замахнуться. Ветер усилился и продувал каньон насквозь, угрожая сбросить Клинка с его насеста. Дар крепко прижался спиной к скале и попытался смотреть на своего врага, а не в дула его орудий.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!