Потайной ход - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
– Насчет его секретной работы. По соглашению с мастером он каждый день уходил куда-то на три часа. Отец был очень умным и мастером на все руки. Мама не знала, что за работу он выполняет, но он сказал, что скоро мы все будем очень богаты.
– Рассказывайте дальше. – Дженнингс смотрел на нее, поглаживая подбородок.
– Недавно я наткнулась на бумаги, – сказала Сьюзен, вынимая из кармана свернутые трубочкой документы. – Это оказались планы той самой папиной секретной работы. Я чуть не упала, когда увидела на плане название коттеджа «Роза».
Детектив подскочил от возбуждения.
– Коттедж «Роза»! – воскликнул он, протягивая руки. – Давайте сюда этот план!
– Я принесла бумаги, поскольку мисс Сэксон, которая теперь владеет коттеджем, помолвлена с мистером Мэллоу…
– Вы еще не выбросили из головы эту чепуху? – сказал он, жадно рассматривая чертежи.
– Выбросила, – доверительно сказала мисс Грант. – Я помолвлена с многообещающим молодым пекарем. Пока он только мастер, но мы надеемся накопить денег и начать собственное дело. Но я обещала помочь мистеру Мэллоу и подумала, что ему захочется посмотреть эти чертежи. Они ведь связаны с коттеджем «Роза».
– Да, я вижу, – почти выкрикнул Дженнингс, – и я накрою всю шайку!
– Вы о чем, сэр?
– А, я и забыл, что вы не знаете, – сказал детектив, остывая. – Но вы сделали открытие, Сьюзен. На этом чертеже показан тайный ход в коттедж!
– Я знаю, сэр, и я подумала, что мисс Сэксон захочется на него посмотреть. Но я не знаю, зачем мисс Лоах понадобился тайный ход.
– Мне кажется, я знаю, – сказал Дженнингс, скатывая бумаги в трубку. – Ваш отец был очень умным человеком, Сьюзен. Слишком умным, по мнению некоторых. Он сделал этот тайный ход, когда пять лет назад строилось новое крыло коттеджа, а в награду наниматель опоил его мышьяком. Тайк тоже умер от мышьяка, поскольку они были замешаны в одну и ту же игру.
– О, господи боже мой! – разрыдалась Сьюзен, не дослушав. – Значит, папу все же отравили! Но кто это сделал, сэр?
– Я не могу вам этого сказать, – ответил Дженнингс, снова становясь острожным. – И вам лучше помалкивать об этом, Сьюзен, пока я вам не разрешу. Вы оказали мистеру Мэллоу огромную услугу. Эти чертежи помогут нам найти убийцу.
– И мисс Сэксон выйдет за мистера Мэллоу.
– Да. Вас это опечалит?
– Нет, мистер Дженнингс. Мне вполне хватает моего пекаря.
– Тогда вот что, Сьюзен. Лорд Карэнби назначил награду за поимку убийцы. Если при помощи этих чертежей мы его найдем, у вас будет достаточно денег, чтобы начать собственное дело.
Пока Дженнингс занимался расследованием, надеясь привести его к успешному завершению, Катберт пребывал в блаженном заблуждении, что никаких дальнейших шагов предприниматься не будет. Детектив казался настолько отчаявшимся, когда Мэллоу заходил к Карэнби, что он небезосновательно считал, что Майлз действительно так и поступит. Знал бы он правду – не был бы так спокоен.
По совету Катберта Джульет предложила матери деньги мисс Лоах. Но миссис Октагон подкупить не удалось – она так и сказала. В присутствии Мэллоу она отозвалась с огромным отвращением о нем и его дяде и сказала Джульет, что если та выйдет за Мэллоу, то она ей больше не дочь. Несчастная девушка оказалась меж двух огней – между своей любовью к Катберту и ненавистью матери к графу и его племяннику. В этих обстоятельствах Катберт решил держаться подальше от «Святилища Муз», пока не удастся переубедить миссис Октагон. Но она была настолько упряма, что вряд ли можно было надеяться на ее благосклонность. Катберт вернулся к себе в довольно подавленном состоянии. Он знал, что Джульет в любом случае останется ему верна, и надеялся купить у миссис Октагон согласие наследными деньгами. Но теперь дело казалось еще более безнадежным. Джульет, хотя и не слишком любила мать, была преданной дочерью из-за чувства долга, так что трудно будет уговорить ее выйти за него замуж против воли упрямой матери.
Конечно, Джульет сказала, что выйдет за него и без материнского согласия, но теперь, когда этот категорический отказ сопровождался еще и злыми словами, она была склонна подождать. Однако он знал, что если она не выйдет за Мэллоу, то ни за кого другого она тоже не выйдет. Тем более за этого мерзкого Аркрайта. Это давало Катберту хоть какое-то утешение. Он пытался придумать способ хоть как-то заставить миссис Октагон дать согласие, но пока никакой возможности не видел.
Тем вечером после обеда Катберт думал было зайти к дяде, который по-прежнему жил в отеле «Эйвон». Когда слуга сообщил о приходе Хэйла, Катберт удивился. Он не дружил с этим адвокатом, ему не нравилась его компания. Однако ему стала любопытна причина столь неожиданного визита, и он со всей вежливостью пригласил его в дом. Но кофе гостю не предложил, хотя кофейник и стоял на столе. В отношении хлебосольства Катберт придерживался восточных традиций и оставлял себе возможность поступить с Хэйлом как с врагом. Хэйл был слишком близок с Маракито. А внимание Маракито было слишком назойливым, чтобы Катберт мог чувствовать себя свободно в ее присутствии.
– Итак, мистер Хэйл, – сухо сказал Мэллоу, – зачем же вы пришли?
Адвокат, который был в вечернем костюме, одетый со вкусом и тщанием, сел, хотя ему и не предложили. Он был холоден и спокоен, его большие глаза возбужденно блестели, выдавая бурю чувств, скрытую под маской хладнокровия. Катберт не мог понять причину столь бурных страстей.
– Я пришел поговорить с вами о молодом Сэксоне, – сказал он.
– Неужели, – холодно ответил Мэллоу, хотя и удивился. – И что вы можете мне о нем рассказать?
– Он ваш друг…
– Извините, но едва ли. Мы всего лишь знакомы.
– Но вы помолвлены с его сестрой, – настаивал Хэйл.
Мэллоу отшвырнул сигарету, которую пытался закурить, и вскочил.
– Не вижу причины упоминать имя мисс Сэксон, мистер Хэйл.
– Разве, мистер Мэллоу? А я вижу.
– Тогда я отказываюсь о ней говорить. Выкладывайте ваше дело и уходите, мистер Хэйл. Мы с вами не знакомы.
– Я не могу изложить дела, не касаясь мисс Сэксон.
– Тогда будьте любезны убраться отсюда, – сказал Мэллоу.
Хэйл холодно усмехнулся, хотя явно был раздражен.
– Мне кажется, в ваших интересах выслушать меня, – с нажимом сказал он, – как и в интересах той леди, которую вы надеетесь назвать своей женой.
– Это касается мисс Сэксон?
– Косвенно. Но, скорее, ее брата.
Мэллоу нахмурился. Разговор приобретал неприятный оборот. Однако он сознавал, что ходит по тонкому льду, так что лучше было выслушать, что собирался сказать нежданный гость.
– Излагайте, – коротко буркнул он.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!