Губитель женщин - Аманда Маккейб
Шрифт:
Интервал:
- И, да, Каллиопа, тебе лучше приглядывать за своим Дамским обществом, пока мы будем здесь.
- За моими подругами? - Желудок снова свело спазмом, и она прижала к нему ладонь. - Им что-то угрожает?
- Просто не отходи от них.
Камерон направился к камину. Каллиопа двинулась было следом с намерением вытянуть из него правду. К черту осторожность, если в опасности ее сестры и подруги!
Но внезапно остановилась, ощутив на своих лодыжках холодное дуновение. В натопленной, жар кой комнате сквозняку просто неоткуда было взяться. Но поток воздуха шевельнул подол ее белого муслинового платья. И тянуло им из-под гобелена.
Каллиопа отогнула край гобелена и увидела узкую щель скрытой за ним дверцы! Сквозняк шел из-под нее, из зазора внизу, высотой в полдюйма.
Может быть, это запасной выход на улицу?
Она вдруг вспомнила земляные ступени у аббатства… Да в этих местах потайных дверей побольше, чем в любом из романов Лотти.
Каллиопа осторожно потрогала щель рукой в перчатке. Панели были пригнаны довольно плотно и выкрашены в серое, под цвет каменной стены, но она нащупала металлические петли.
В этот момент открылась официальная дверь гостиной, и Каллиопа, отпрянув, опустила край гобелена. Хозяин появился, наконец!
Но сегодня он был не Дионисом, не кельтским королем, а элегантным джентльменом в модном костюме, с гладко зачесанными назад волосами. Его зеленые, как бутылочное стекло, глаза, пронзительные как всегда, окинули внимательным взглядом гостей. Каллиопа крепко стиснула руки, чувствуя себя ребенком, застигнутым за кражей конфет.
- Доброго всем вечера! - поприветствовал своих гостей Авертон. - Простите мне мою непунктуальность, но в последний момент возникли неотложные дела.
- Что вы, ваша милость, - ответила за всех леди Кенли. - Мы как раз восхищались вашими необычными апартаментами.
- Да, здесь воссоздан средневековый интерьер. - Герцог подошел к камину и встал, положив руку на каминную доску. Изумруды и рубины в его перстнях вспыхнули разноцветными огоньками. - Эта слабость у меня от сказаний о короле Артуре, которыми я зачитывался в детстве. Круглый стол, турниры, поиски Грааля…
- Законы чести, - бесстрастно продолжила Клио. - Рыцарское поведение с дамой…
Герцог повернулся к ней, не дрогнув лицом. Каллиопа придвинулась ближе к сестре, помня о наказе Камерона присматривать за друзьями. Но Авертон только улыбнулся.
- Вы помимо Платона читали и «Роман о Розе», мисс Чейз?
- Я не знаток Средневековья, - ответила Клио. - Но каждая леди знает, что оказаться объектом ухаживаний одновременно приятно и чревато опасностями.
- А этот «Роман о Розе» не то же самое, что «Судьба Эдвины»? - заинтересовалась Лотти. - Там речь идет о проклятии, которое можно разрушить только с помощью подарка от искренне любящего. Это волшебная роза…
- Мисс Прайс неисправимый романтик, - мягко улыбаясь Лотти, заметила Клио.
- Какая вы счастливица, мисс Прайс, - с иронией произнес герцог. - Большинство из нас не могут позволить себе подобной роскоши и должны сочетать романтизм Артура с прагматизмом Карла Великого.
Где- то звякнул гонг, нарушая напряженную тишину, повисшую в воздухе.
- Обед ждет нас. Леди Кенли, позвольте проводить вас в столовую? Мой повар усердно трудился весь день и приготовил изысканное угощение. Я редко принимаю, и мои слуги полагают, что тратят свои таланты впустую.
Каллиопа поискала глазами Камерона, но он куда-то исчез.
Разумеется, им подали не жареного вепря, а роскошный обед, способный посрамить любой лондонский дом. Волованы, макрель а-ля Стюарт, пирог с утятиной и курятиной, тушеные овощи, парниковую клубнику. Все отменно приготовленное и очень вкусное. Разговор, естественно, вращался вокруг коллекции герцога. Каллиопа слушала вполуха и, по очереди пробуя блюда, наблюдала за Клио, которая сидела через стол от нее и, к счастью, далеко от герцога. Сестра с бесстрастным лицом слушала рассказы о статуях, спасенных из разрушенных храмов и даже поднятых с морского дна. Каллиопа обратила внимание, что Клио почти ничего не ест, а пьет, наоборот, больше обычного. Камерон тоже вел себя странно - он проскользнул в столовую, только когда подали суп. Он был совершенно спокоен и ободряюще улыбнулся Каллиопе. Она отпивала вино и думала: не снится ли ей снова сон? Какая странная смесь Античности, Средневековья и современности, где подозреваемыми оказываются близкие люди, а сама она окончательно сбита с толку. Имена в списке подошли бы любому из присутствующих, потому что все здесь перестали быть сами собой, а превратились в соколов, цветы, голубей, Цицеронов, Карлов Великих…
Каллиопа отставила в сторону бокал - решив, что выпила довольно. Разговоры и смех слились в ее ушах в сплошной гул, а деликатесы потеряли вкус. Ее тянуло вскочить с бархатного стула и убежать прочь! Бежать, не оглядываясь, до самого Лондона и там забиться в постель, закрыться с головой. Перевести часы назад, на то время, когда она еще ничего не знала про Вора Лилии. И не провела ночь с Камероном.
Но это было невозможно. Та, прежняя, Каллиопа исчезла, и все изменилось. Ее семья, ее чувства к Камерону, вообще отношение к миру. Назад путь был закрыт. Но разве она действительно хотела вернуться? Нет!
Она посмотрела на Камерона, который болтал о чем-то с Лотти с таким видом, словно ничто на свете не имеет значения. Как он красив, ее отчаянный Греческий Бог! Как она томилась по нему, хотя он перевернул весь ее мир с такой легкостью. Он не смог заставить себя сказать ей то, что открыл, потому что не хотел причинить боль. Теперь, узнав его близко, она понимала, насколько он добрый и милосердный человек, и она прочитала это в его глазах. Она была ему благодарна и в то же время смущена. Если Вором Лилии окажется герцог, или кто-то ей незнакомый, или хотя бы Фредди Маунтбэнк, или мистер Смитсон, ее это не затронет. А значит, они тут ни при чем. Значит…
- Ведь вы согласны, мисс Чейз? - внезапно спросил герр Мюллер. Каллиопа испуганно взглянула на него. К которой из мисс Чейз он обращается? Хорошо бы не к ней, потому что она совсем не следила за разговором. Но он смотрел прямо на нее.
- Да, вполне, - пробормотала она, надеясь, что соглашается не с какой-нибудь безнадежной глупостью.
- Вот видите, ваша милость, это голос музы. - Герр Мюллер был явно доволен. Герцог улыбнулся и перевел глаза на Клио, которая старательно разрезала баранью отбивную на все более мелкие кусочки.
- Вам должно быть известно, герр Мюллер, что музы крайне непостоянны. Они в одно мгновение способны лишить человека своей благосклонности.
- Только не мои музы, - веско произнес сэр Уолтер. - Они безупречные леди, такой была их матушка.
- Разумеется, сэр Уолтер, - отозвался герцог. - Я и не думал проявить непочтительность к вашим дочерям. Они делают вам честь своим воспитанием.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!