Зов огня - Нина Трамунтани
Шрифт:
Интервал:
– Ч-что? – выдавила я. Тем временем мы находились в меньшем помещении, и, в отличие от того, что было до этого, здесь все было отполировано до блеска. От окон до пола и величественного стола, стоявшего посередине.
Мужчина указал на пословицу на стене, прежде чем сделать шаг к нам и протянуть мне руку.
– Я Тайсон Данн, твой дед, – сказал он сухо. – Рад с тобой познакомиться.
Мой взгляд упал на его ухоженные ногти.
Дай ему руку, Киа. Это просто приветствие.
Я не двигалась. Я стояла, застыв на месте. Его лицо было мне незнакомо. Я видела его впервые, это точно. Однако я знала эти глаза. Светло-карие с золотистыми вкраплениями. Глаза моей матери, которые она передала мне.
Это место из моего видения, которое само по себе было поводом надеяться, что все пройдет хорошо, все будет хорошо. Я должна была чувствовать счастье, быть дружелюбной к нему. Он был частью моего прошлого, о котором я до сих пор не особо много знала, и он согласился помочь. Даже если помощь пришла на двадцать лет позже.
– Вы знаете, как давно я нахожусь в Тессаректе? – услышала я свой собственный голос, словно со стороны, и вздрогнула от режущего холода в нем.
Черты его лица исказились, и очень медленно он опустил руку. На его указательном пальце сверкало кольцо с выгравированным золотым треугольником. Символ Пиро.
Промывание мозгов. Виновато промывание мозгов.
Я не дала ему шанса ответить – если он вообще собирался это делать.
– Знаете ли вы, что до недавнего времени я понятия не имела, что моих родителей заперли в тюрьме, когда я еще не могла говорить? Вы знали об этом, не так ли? И уверена, вы также слышали, что я приехала в город после того, как старейшина Идора пытался меня убить. Вы когда-нибудь думали о том, чтобы связаться со мной? Если не из приличия или сочувствия, то хотя бы из любопытства?
– Нет, не думали.
Эти слова сказал не Тайсон Данн. В комнату вошла женщина с подносом, наполненным бокалами для мартини. На ней было коктейльное платье того же цвета, что и костюм моего деда, и блестящие бархатные тапочки, так что я не слышала ее шагов. Она поставила поднос на стол и присоединилась к нам. Ее узкое лицо было обрамлено темным бобом, а на длинной шее сверкало жемчужное ожерелье. Она носила много косметики, но это не скрывало того факта, что ей определенно под семьдесят. Как и мой дедушка, она неплохо сохранилась.
Она пренебрежительно оглядела меня с ног до головы.
– Я предлагаю тебе проявить к нам немного больше уважения. Ведь ты в нашем доме.
– Элиана, пожалуйста. – Тайсон бросил на нее предостерегающий взгляд. – Все-таки она права.
– Мистер Данн, миссис Данн. – Уилл улыбнулся им обоим. – Спасибо за ваше гостеприимство. Вы что-нибудь слышали от остальных?
Я не знала, была ли благодарна ему за то, что он пытался разрядить ситуацию, или злилась за то, что он не встал на мою сторону. Во всяком случае, вопрос был отвлекающим маневром, потому что мы прекрасно знали, что один человек уже прибыл раньше нас.
Элиана выглядела так, будто пыталась сдержаться, чтобы не сказать ничего гадкого, но ее муж с облегчением улыбнулся Уиллу в ответ.
– На самом деле вы не первые.
Не успел он договорить, как через заднюю дверь появилась фигура, к сожалению, слишком хорошо мне знакомая. Мое тело мгновенно напряглось. Марсия была одета в белое летнее платье в красный горошек, ее волосы развевались на вечернем ветерке, а цвет лица переливался в теплом свете. Как всегда, она выглядела безупречно. К сожалению, ее красота ничуть не скрывала того, что пряталось под поверхностью. И вдруг я почувствовала, как ее пальцы снова сомкнулись на моей шее, сжались, услышала ее смех, издевающийся надо мной, увидела пустоту в ее темных глазах…
Как она могла так спокойно стоять здесь, как будто она одна из нас?
Она посмотрела на Уилла.
– Эй, где ты сегодня был весь день?
– Там, где не было тебя, – выпалил он в ответ.
Я должна была посмотреть на него, я ничего не могла с собой поделать, даже если пропущу ее удивление. Я не нашла на его лице и намека на страдание, потому что он явно сопротивлялся ее желаниям, как раз наоборот – он гневно сверкал на нее глазами.
Прежде чем она успела ответить, наше внимание привлек хриплый крик, сопровождаемый шумом и шорохом.
– Помогите! Здесь, снаружи!
Это был Фос?
Я никогда не слышала, чтобы он повышал голос.
Марсия отреагировала первой. Она только что смотрела на Уилла в изумлении, но теперь в ее глазах вспыхнула паника. Она пересекла комнату в три длинных шага и скрылась за большим кактусом, который выглядел самым неповрежденным из всех растений. Послышался скрип двери, которую нужно как можно скорее смазать.
После короткой секунды испуга мы последовали за ней, сначала мистер и миссис Данн, потом Уилл и я. Дверь вела на улицу в передней части дома, здесь тоже были видны растения, между ними несколько высохших прудов, и на километры вокруг ни одного другого дома.
За деревом, которое я знала только по пустынным пейзажам – толстый ствол, высокая крона, – едва в десяти метрах от нас, две фигуры пробирались сквозь высокую траву к дому.
– Фос! – Голос Марсии разорвал воздух между нами и звучал при этом так отчаянно, что испугал даже меня.
Действительно. Слева был старейшина Пиро, с испачканным сажей лицом и тяжело задыхающийся под весом другого человека. Незнакомец шел, согнувшись, но все же был значительно выше Фоса. Рука мужчины лежала на плечах старейшины. Одной рукой Фос держал его за руку, второй поддерживал за бедро.
Беспокойство Марсии было необоснованным. Фос выглядел невредимым, чего нельзя было сказать о его спутнике.
Светлые, длинноватые волосы упали ему на лоб, а остальные пряди торчали во все стороны, к тому же он хромал и, казалось, едва ли мог двигаться вперед без помощи Фоса.
– Быстрее! – прошипел тот. – Ему нужна помощь.
Тайсон Данн шагнул вперед, Уилл тоже, и тут он внезапно застыл, а раненый поднял голову.
Их взгляды встретились, и, хотя лицо мужчины было покрыто потом, грязью и кровью, теперь я узнала его. Старшая версия Уилла. Тот же узкий нос, те же светлые ресницы и высокие скулы, та же буря в глазах. В последний раз я видела его под землей, когда он помогал нам сбежать из тюрьмы. Когда он пожертвовал собой, чтобы я могла поговорить с родителями пять минут.
Больше мы ничего о нем не слышали и могли только предполагать худшее.
Фос посмотрел сначала на одного, затем на другого.
– Я не хотел давать вам ложную надежду, – сказал он, повернувшись к Уиллу. – Я догадывался, что они бросили его в камеру. Я поспрашивал своих друзей в Десмоте, и там был один человек, подходящий под описание, но я не знал, жив ли он еще, поэтому не хотел вас излишне волновать.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!