Неподражаемый доктор Дарвин - Чарльз Шеффилд
Шрифт:
Интервал:
Поул выслушал окончание этой тирады с крайне недоумевающим видом.
— Первый раз слышу, чтобы вы, Эразм, призывали поменьше говорить, — проворчал он, открывая дверь.
Доктор задумчиво раздул щеки и бросил последний взгляд в сторону темной и безмолвной каменоломни.
— Уверяю вас, Джейкоб, на то есть веские причины. Если бы на земле водились призраки, я бы ожидал встретить их там, в карьере. А сами разве вы не видите их внутренним оком? Скорченные во тьме фигурки, выбивающие кремень из мела, откалывающие куски породы… — Он покачал массивной головой. — А ведь я не отличаюсь неврастеническим темпераментом. Ладно, оставим. Уверен, никто в поместье еще не лег спать. Все ждут — или страшатся — очередного появления Бессмертного. Мне бы хотелось минут десять побеседовать с Элис, Олдертоном и Джеймсом Ледьярдом. Полагаю, Брезертон тоже будет там. Отложите пистолеты, подоприте глаза еще на часок, и посмотрим, до чего мы сумеем договориться.
Карета застряла. Несмотря на все усилия, ее никак не удавалось вытолкать из месива, в которое трехдневный ливень превратил гужевую дорогу. Кутаясь в плащ от резкого ветра, Дарвин беспокойно поглядывал на восток. Вдали, над серовато-стальной гладью моря, в небесах показался просвет.
— Начинает расходиться, — мрачно промолвил доктор. — И дождь перестал. Если только можно верить барометру, ночью опять будет ясно.
Джейкоб Поул на миг оторвался от работы — он руководил четырьмя парнями, спешно нанятыми в ближайшей деревне. Они подсовывали бревно под левую боковую ось.
— Слишком уж мы задержались в Кингс-Линн. Это я виноват. И не представлял, что дорога так раскиснет. Меловая порода хорошо впитывает, но под ней, похоже, слой глины. Дайте мне еще два часа, и мы снова двинемся в путь. Думаю, если впредь держаться поближе к обочине, второй раз мы уж не застрянем.
Подойдя к карете, Дарвин уныло поглядел на массивный заводной механизм, заботливо обернутый в брезент и мешковину.
— Вина тут не ваша, Джейкоб. Моя. Это ведь я не мог уехать, пока не изготовят эту штуковину. Когда б не она, я с удовольствием проделал остаток пути пешком. До Олдертон-манор не больше шести миль. Но после того, как мы везли прибор всю дорогу, страшно не хочется бросать его в последний момент.
— А нам так важно оказаться в поместье именно сегодня? Вы же сказали им, что до нашего возвращения в каменоломне не будет происходить ничего интересного. Уж верно, они не станут туда соваться.
— Не совсем так, Джейкоб. — Дарвин покачал головой. — Жаль, я и впрямь не выразился столь четко. Я сказал, там не произойдет ничего интересного в ближайшие три дня, что чистая правда. Но я был уверен, что мы вернемся до истечения этого срока. Эх, следовало бы хоть немного поделиться с ними своими соображениями. Но я не хотел поднимать шум понапрасну — вдруг оказалось бы, что у меня просто не в меру разгулялось воображение.
Левое бревно наконец встало на место, под правый бок кареты бревно подсунули уже раньше. Еще две толстые балки служили точками опоры. Старая кобылка что есть силы тянула вперед, а крестьяне навалились на длинные брусья, используя их как рычаги.
— Идите сюда, Эразм, — окликнул Поул глубоко задумавшегося Дарвина. — Идея была ваша, а вы вдвое тяжелее меня. Опустите-ка задницу на это бревно, и я не я буду, коли двуколка не стронется с места. Воспользуйтесь своим весом.
— Ага, наконец-то и вы оценили достоинства массы, — заметил Дарвин, водружая обширное седалище на самый краешек балки. Коляска тут же приподнялась на несколько дюймов. — Жаль, вы — сплошная кожа да кости. «Хочу я в свите видеть только тучных»[34]— великолепная философия в нынешнем нашем положении.
— Хм-м! — пробурчал Поул, налегая на то же бревно. Из своего распластанного положения он только и видел, что синюю ткань, обтягивающую внушительный тыл Дарвина. — А вы, Эразм, сплошной рот да зад. Будь мы с вами одного размера, то не увязли бы вовсе. — Он закричал погромче: — Давайте, ребята! Как я скажу, все разом поднажми на ту сторону.
— Мы должны попасть в поместье прежде, чем взойдет луна, — заявил Дарвин. — Иначе, боюсь, кровь невинных падет на мою голову.
— Не думаю, — пропыхтел полковник, ритмично шатая рычаг. — Вряд ли кто-нибудь отправится сегодня в каменоломню, если мы не приедем.
Дарвин энергично подпрыгивал на бревне, и двуколка мало-помалу высвобождалась из вязкого плена.
— Ледьярд и Олдертон, может, и останутся в Олдертон-маноре. Я беспокоюсь не за них, а за Элис. Мы же знаем, как она упряма. Она хотела пойти туда еще до нашего отъезда — ничуть не сомневаюсь, что сейчас ей неймется еще сильнее. А если эта юная леди что-то вобьет себе в голову, едва ли Филипу Олдертону, Джеймсу Ледьярду или хоть самому Цицерону удастся ее переубедить.
— Ага!
Колеса двуколки внезапно рванулись кверху, и Дарвин, слетев с шаткого насеста, растянулся в липкой норфолкской грязи. Скользя и спотыкаясь, кобылка умудрилась вытянуть коляску из топи.
Доктор поднялся и озабоченно покосился на небо.
— До заката осталось не больше часа. И чувствуете ветер? Задувает с востока. Нам необходимо вернуться и увести их из каменоломни, пока не взошла луна.
Поул торопливо вручил четырем парням по монете, а потом проверил колеса и оси двуколки.
— Ни за что не успеем. Когда начнет смеркаться, придется ехать медленнее, а Ребекке, бедняжке, и так уже изрядно досталось. Если не дать ей отдохнуть час-другой, она будет еле плестись.
Дарвин взял поводья и досадливо фыркнул.
— Уму непостижимо. От Кингс-Линн мы проехали двадцать мест, где могли бы сменить лошадь, а теперь отсюда до Ламбета — ни одного. В путь, Джейкоб! Ребекке придется сегодня тряхнуть стариной.
При звуках своего имени кобылка насторожила уши и споро потрусила на юг. Сгущались сумерки. Ветер все свежел, разгоняя тучи. Сквозь последние клочья перистых облаков проглядывала луна, ободок солнца нырнул за горизонт, на небе показались первые звезды.
К тому времени, как впереди засветились огни поместья, уже окончательно стемнело. Кобылка замедлила шаг, осторожно нащупывая дорогу во мгле и мудро игнорируя понукания Дарвина и гневные проклятия Поула.
Наконец путники свернули на длинную аллею, что вела через ухоженный сад с аккуратно подстриженными кустами к флигелю для слуг близ западного входа. Поул швырнул поводья изумленному лакею, который как раз вышел во двор, чтобы выкинуть в птичий загон ведро очистков и кухонных отбросов, и друзья вместе кинулись через весь дом к восточному крылу, где находилась столовая.
Там не оказалось никого, кроме Брезертона. Сидя за боковым столиком, дворецкий втихую попивал хозяйское вино. При внезапном появлении Поула с Дарвином он смущенно вскочил на ноги, но доктор отмахнулся от потока спутанных объяснений.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!