Тайная песня - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Женщина слезла с его толстых колен и пошла к котелку с едой, стоявшему на углях. Мастер Гайлз сказал:
– Я еду в Труро, в свой собственный роскошный дом. Все это, – он обвел рукой вокруг себя, – не более чем приятная передышка.
Один из мужчин поперхнулся и сплюнул косточку. Женщина принесла Дарии толстый ломоть хлеба с медом и кубок с элем, которые та приняла с благодарностью. Когда она утолила жажду, мастер Гайлз потребовал:
– Ну а теперь говори правду, не то Алан разорвет твое красивое платье и познакомится с твоим несомненно красивым телом.
Дария решительно вздернула подбородок.
– Я замужем за Роландом де Турне. Он оставил меня в Уолфетоне, а сам отправился в свой новый замок, Тиспен-Ладок.
Мастер Гайлз несказанно удивился, услышав эти слова, но не подал вида.
– Так, значит, это он покупает землю сэра Томаса Ладока? Что ж, симпатичный маленький замок, где больше вонючих овец, чем людей. Говорят, твой муж – храбрый рыцарь, к которому благоволит сам король. Да, ты рассказала интересную сказку, голубка.
– Это правда.
Мастер Гайлз ни на минуту не усомнился в этом. Просто он не знал, что ему делать.
– Почему же ты оставила замок де Мортона, да к тому же совсем одна? Это неосмотрительно с твоей стороны.
Дария проглотила еще один кусок хлеба, намазанный медом, давая себе время поразмыслить над ответом, но так ничего и не придумала. Мастер Гайлз был не глуп, и его не так-то просто было одурачить. Лучше сказать правду.
– Мой муж приказал мне оставаться в Уолфетоне, но я очень по нему скучала. Мне пришлось уехать тайком, чтобы лорд Грелем не узнал.
Толстяк тяжело поднялся со стула. Он хлопнул в ладоши, и одна из женщин бросилась к нему с влажной тряпицей. Мастер Гайлз обтер ею лицо и руки и вернул назад. Он был подобен королю в царстве нищих. Если бы Дария не испытывала такого страха, она бы рассмеялась его спеси.
– Я подумаю, что с тобой делать, голубка. – Уже отойдя от нее, он бросил через плечо:
– Роланд де Турне… Да, здесь есть над чем подумать.
Рослая молодая женщина дала Дарии одеяло и сказала ей сесть поближе к огню. Но ее не оставили в покое. Чуть позже к ней подошел Алан, поигрывая длинной веревкой. Он опустился на землю возле нее и, когда она попыталась отстраниться, крепко вцепился ей в плечо.
– Перевернись на живот, сука.
И, не дожидаясь, пока Дария исполнит приказание, он грубо толкнул ее на живот, а затем быстрым движением скрутил ей руки. Веревка обвилась вокруг ее запястий, сначала один, а потом и второй раз. Алан натянул веревку, и Дария громко застонала от боли.
– Зачем ее мучить, Алан? – раздался женский голос. – Ты злишься, потому что она ударила тебя. А чего бы ты хотел – чтобы она смеялась и шутила, когда ее берут в плен?
Алан грубо выругался и сильнее натянул веревку, затем поднялся и с ненавистью посмотрел на Дарию. Наконец он ушел, оставив пленницу одну.
Дария долго лежала неподвижно. В конце концов она перекатилась на бок, лицом к затухающему огню. Становилось прохладно. В лагере наступила мертвая тишина. Время от времени она начинала дремать, но быстро просыпалась от страха, который высасывал из нее все силы. У нее затекли руки. Она уставилась на потрескивающие дрова, прислушиваясь к крику совы и пофыркиванию лошадей. Дай Бог, чтобы Генриетту накормили и чтобы с младенцем в ее чреве ничего не произошло. Слезы жгли ей глаза. Она хотела только соединиться с Роландом, но неожиданно попала в беду и снова оказалась пленницей.
Она вспомнила об Алане, таком же оборванце, как и другие, только более злом и порочном, и содрогнулась. Потом о мастере Гайлзе, о его белых толстых руках и вкрадчивом голосе и задрожала еще сильнее.
Ночь была темной. Только молодой месяц светил на небе. Легкий ветерок играл с ветвями дубов, и их шелест заставлял ее вздрагивать от страха.
Дария проснулась на рассвете, поскольку связанные руки онемели и болели. Ей хотелось рыдать от жалости к себе. Какая же она дура! Пожертвовала безопасностью Уолфетона и ради чего?! Глупая девичья фантазия не имела ничего общего с реальностью. Реальностью же было то, что она находилась в плену отвратительного человека по имени Алан и мерзкого мастера Гайлза. Она дышала глубоко и медленно, стараясь забыть о боли в руках. В следующую минуту огромная ладонь закрыла ей рот, и она ощутила чье-то теплое дыхание над ухом.
– Тихо. Я пришел спасти тебя. Не шевелись. Поняла?
Дария кивнула. Мужчина отнял ладонь от ее рта, и она медленно повернулась, чтобы взглянуть на него. Он был ей совершенно незнаком. В руке у него мелькнуло острое серебряное лезвие ножа. Неужели он собирается убить ее? Но тут она почувствовала, как нож перерезал веревки, обвивающие ее запястья. Она свободна! Дария попыталась поднять руки, но не смогла – так они затекли – и беспомощно посмотрела на него.
Мужчина обхватил ее за талию и перекинул через плечо. Он ступал бесшумно, как призрак. Когда он остановился возле одного из спящих людей мастера Гайлза, тот даже не шелохнулся.
Наконец незнакомец вошел в глубь леса и опустил ее на землю, прислонив к стволу молодого дуба.
– Ну вот, – сказал он и потрепал ее по щеке. – Подожди, пока твои руки и ноги не отойдут. Стой спокойно. У меня свидание с мастером Гайлзом, но оно будет коротким.
Мужчина еще что-то говорил, но его голос доносился словно издалека, а потом она и вовсе перестала его слышать, погрузившись в сон. Сколько прошло времени, Дария не знала. Она боялась открыть глаза. Понимала, что лежит не на голой земле, а на какой-то шкуре под одеялом. В ее сознании медленно всплывали события последних дней. Около нее в землю был воткнут зажженный факел, в котором сейчас уже не было необходимости.
– Проснулась?
Голос принадлежал человеку, который спас ее. Она медленно открыла глаза – он сидел возле нее. Мужчина оказался моложе, чем ей померещилось. Его лицо было жестким, глаза холодными, как у Роланда, когда тот решил, что она лжет, мелькнуло в голове у Дарии. Неужто она попала в руки очередного негодяя?
– Да, – ответила женщина, не в силах скрыть страха. – Вы не причините мне зла?
Этот наивный вопрос заставил его улыбнуться. Он накрыл ее еще одним одеялом и успокаивающе прогудел:
– Лежи тихо. Ты прошла тяжелые испытания. Я имел раньше дело с мастером Гайлзом. Он – мошенник и мерзавец, несмотря на свои сладкие речи и изысканные манеры. А теперь, когда ты пришла в себя, расскажи мне, кто ты и как этой толстой старой жабе удалось тебя поймать.
Мужчина улыбнулся, и его лицо вмиг преобразилось.
– Вы в самом деле не причините мне зла? Он покачал головой и, увидев, что она все еще напугана, сказал непринужденно:
– Хорошо, тогда начну я. Меня зовут Денвольд Фортенбери, я тоже порядочный мошенник, но я не причиню тебе зла. Я видел, как этот негодяй Алан ударил тебя, но не мог тогда освободить. Надо было выждать, пока охранники заснут. Не бойся, я не обижу тебя.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!