Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко
Шрифт:
Интервал:
Примером того, что это не совсем так может служить «Феноменология духа» Гегеля. Слово «Феноменология» — хотя и не очень сложное, но не имеет ни одного синонима в русском языке очевидно потому, что содержит два корня. Приходится прибегать к переводу корневых слов с весьма неоднозначными значениями, что делает неадекватным перевод. Да, и слово «Geistes» переводится не обязательно как дух. Так и остается в неведении русский читатель, что же надо понимать под «Феноменологией духа»?
Приведенный в этой книге перевод автором некоторых фрагментов «Наука логики» Гегеля несколько отличается от перевода в книгах русских изданий, но они не выходят за рамки смысловых значений немецких слов в оригинале. Это помогает раскрыть физическую сущность гегелевских выражений и сопоставить логику Гегеля с логикой технических систем.
Здесь не ставится цель делать ревизию «Науки логики». То, что написано Гегелем на немецком языке, не подвергается сомнению. Что написано в оригинале, то написано. Речь идет о неадекватном переводе. Специалист по теории систем не является профессиональным переводчиком, и не может передавать смысловые оттенки, но, зная теорию систем, а логика Гегеля — это тоже система, он ограничивается значениями русских слов близкими по смыслу немецким слова из оригинала.
Казалось бы, что логика Гегеля несовместима с теорией систем, хотя бы по количественному признаку. Логика оперирует триадами понятий, а теория систем — тетрадами и в целом десятирицами. Однако многие гегелевские триады при внимательном прочтении оригинала легко становятся тетрадами, поскольку какой-нибудь элемент триад обязательно имеет двоякое значение. Тем более Гегель неоднократно и настойчиво напоминает читателю, что классификацию логических понятий надо воспринимать не иначе как предварительную.
Не все переняла теория систем из логики Гегеля, но многое и многим дополнила. Естественно, чтобы это понять, надо читать оригинал, а не переводные издания, которые изобилуют искажением смысла. Чтобы избежать неточностей перевода этой книги, очевидно целесообразно цитировать выдержки из нее по оригиналу на немецком языке.
Так в тексте подраздела с названием «Общее понятие логики» Гегель пишет:
«Es fühlt sich bei keiner Wissenschaft stärker das Bedürfniß, ohne vorangehende Reflexionen, von der Sache selbst anzufangen, als bei der logischen Wissenschaft. (Ни в какой другой науке не чувствуется так сильно необходимость начинать с самой сути дела, без предварительных размышлений, как в науке логики.)»
Стопроцентное совпадение с принципом существования систем, который предопределяет абсолютную неопределенность первичной среды мироздания. Именно этот принцип свидетельствует о том, что в естественных системах первичной средой существования является материальная среда. И это должно восприниматься без всяких предварительных размышлений. Кстати, в математике такой принцип заложен в понимании множества.
Подтверждение этому служит выражение Гегеля:
«Vors Erste aber ist es schon ungeschickt zu sagen, daß die Logik von allem Inhalte abstrahire, daß sie nur die Regeln des Denkens lehre, ohne auf das Gedachte sich einzulassen und auf dessen Beschaffenheit Rücksicht nehmen zu können. Denn da das Denken und die Regeln des Denkens ihr Gegenstand sein sollen, so hat sie ja unmittelbar daran ihren eigenthümlichen Inhalt; sie hat daran auch jenes zweite Bestandstück der Erkenntniß, eine Materie, um deren Beschaffenheit sie sich bekümmert. Wahrheit ist die Übereinstimmung des Denkens mit dem Gegenstande, und es soll, um diese Übereinstimmung hervorzubringen das Denken nach dem Gegenstande sich fügen und bequemen".
(Прежде всего, однако, неловко говорить, что логика абстрагируется от всякого содержания, что она учит только правилам мышления, не умея приобщиться к мыслимому и не умея учитывать его природу. Ибо, так как мышление и правила мышления предполагаются его предметом, то оно имеет связанное с ним свое специфическое содержание. В нем есть и вторая составляющая знания, материя, которую оно содержит. Истина есть соответствие мысли и реального предмета, и для осуществления этого соответствия мышление должно подчиняться предмету и приспосабливаться к нему.)» Чем не материалистическое отношение к логике?
Далее Гегель как бы подводит итог, говоря, что нет надобности далеко искать то, что обыкновенно называют материей, и что система логики есть царство образов, мир простых сущностей, освобожденный от всякой чувственной конкретности.
Примечательно, что раздел «Общая классификация логики» начинается с утверждения о том, что из того, что было сказано о концепции этой науки и о том, где должно находить себе место его обоснование, вытекает, что здесь общая классификация может быть лишь предварительной. Это означает, что Гегель не исключает редактирования классификации, чем можно воспользоваться при прочтении оригинала «Науки логики».
Так, немецкий авторский текст выглядит, как:
«Die Logik zerfällt also zwar überhaupt in objektive und subjektive Logik, bestimmter aber hat sie die drei Theile:
I. Die Logik des Seins,
II. die Logik des Wesens und
III. die Logik des Begriffs.»
В русском переводе этот текст представлен выражением «Поэтому логика распадается на объективную и субъективную логики, но более конкретно она состоит из трех частей:
І. Логика бытия,
ІІ. Логика сущности
ІІІ. Логика понятия.»
Немецкое «Sein» весьма неоднозначно — имеется целая система русских значений, характеризующих управляемую систему, которая сама является объектом управления. Как в любой системе здесь имеется источник существования. В технических системах источником является аккумулятор или топливо. В данном случае это «Бытие», «Действительность», «Существование», «Реальность». Поскольку «Sein» — неопределенный термин, то его можно перевести как неопределенная действительность или среда.
В каждой системе осуществляются какие-то действия. Так и здесь «случаться, происходить, находиться, происходить, быть родом, являться» — это действия, характеризуемые логикой. Очевидно, что для этого случая больше подходит термин «Происходить». В системе всегда что-то происходит. У каждой системы имеются свои состояния. «Sein» тоже выражает состояние, долженствование или возможность. Поэтому для этого случая подходит термин «Состояние». Управление любой системой начинается с информации об объекте управления. «Sein» тоже переводится как «Знак или сигнал», что является информационным образом объекта. Это так и надо переводить: «Образ».
С точки зрения систем категория «Sein» означает самые общие представления о существовании всех реальных объектов мироздания, которые являются в любой из систем объектами управления. Следовательно, в целом слово «Sein» целесообразнее перевести как «Объективность».
Слово «Wesen» переводится как «Сущность». И это, в какой-то мере, оправдано, но это слово еще представлено в словарях,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!