Загадка ярмарки чудес - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
— Я — расколюсь? — недоуменно повторил дедушка Роберт, не понимая смысла этого слова.
— Ну да, расколетесь, развяжете язык, запоете, раскроете карты, — затараторил Снабби. — Ничего не говорите — ни слова. Помните о «зеленоруких»!
В прихожей раздался звук гонга, призывающий всех на ленч. И дедушка Роберт, и Снабби от неожиданности подскочили на месте.
— Тс-с-с! — повторил Снабби и опасливо огляделся, будто бы за ним следили.
— Я буду помнить о «зеленоруких», — сказал дедушка Роберт уже более уверенно. — Но будь осторожен, мой мальчик, прошу тебя, будь осторожен.
И старик начал спускаться вниз, вытирая свой широкий лоб носовым платком. «Что же это получается? — думал он. — Я покинул один дом, где воры проникали сквозь запертые двери, и оказался в другом, где за двенадцатилетним ребенком охотится банда каких-то «зеленоруких»! Непостижимо, просто непостижимо! Куда же мне теперь ехать?»
На той же лестничной площадке, почти скрытая от глаз распахнутой дверью шкафа, стояла миссис Линтон. Она случайно слышала весь этот странный разговор, из которого не поняла ни слова, и была крайне удивлена. Что еще за зеленорукие? И почему о них надо помнить? И почему молчать? Любопытство переполняло ее.
«Что опять замышляет этот Снабби? И откуда он знает дедушку Роберта? И вообще, что означает весь этот разговор о зеленоруких?» — думала она, нетерпеливо закрывая дверцу шкафа. Душераздирающий крик заставил ее вздрогнуть. Она поспешно открыла дверцу, и из шкафа выскочила Сардинка.
— Глупая кошка! Зачем ты суешь свой хвост в дверь, если знаешь, что я ее сейчас закрою? — отчитывала ее миссис Линтон. — Вот ты всегда так! Ну, ладно уж, извини, что прищемила тебе хвост. Смотри, остерегайся Чудика, потому что я больше не допущу, чтобы ты прыгала через обеденный стол, как только его увидишь!
Чудик в это время уже находился внизу в столовой вместе со всеми. К большому удивлению Дианы, он не отходил от дедушки Роберта ни на шаг, обнюхивал вокруг него пол и трогал лапами самым дружеским образом.
— Он ведет себя так, как будто вы давно знакомы, — отметила Диана.
— Да, ты так думаешь? — произнес дедушка Роберт, не зная, что на это сказать. — Снабби, будь любезен, отзови его. Мне как-то не очень нравятся его блохи, ты же знаешь.
— Почему вы уверены, что у него блохи? — удивленно спросил Роджер. — Снабби, разве у него они есть?
Разговор явно принимал опасный оборот. Снабби оттащил Чудика в сторону и решительно засунул его под стол.
— Конечно же, у него нет никаких блох, — сказал он. — Если бы они были, это сразу бы стало видно. Вот у нас в школе у одного парня была собака, у которой было сотни три...
Вошла миссис Линтон. Лицо ее все еще выражало растерянность и озабоченность.
— О чем это вы беседовали? — спросила она, садясь во главе стола.
Никто ей не ответил. Дети знали, что она не поощряет беседы на подобные темы во время еды. Дедушка Роберт опасливо занял свое место, предварительно заглянув под стол, чтобы убедиться, что Чудик сидит достаточно далеко.
— Что это за звуки? — спросила миссис Линтон, услышав ритмичное «тук-тук-тук» по полу.
— Да это просто Чудик чешется, — сказала Диана.
— О боже, Снабби! Надеюсь, ты не привез к нам Чудика с... — начала миссис Линтон.
— Ну что вы, тетя Сьюзен, конечно, нет! — поспешил заверить ее Снабби. — Слушайте — котлеты, жареная картошка да еще с луком! Отлично!
Разговор благополучно переключился на другую тему. Миссис Линтон раскладывала еду по тарелкам, все еще ломая голову над тем, кто такие эти зеленорукие. Она посмотрела на дядю Роберта — на вид такой безобидный старичок. Что же он имел в виду, когда шептался со Снабби о каком-то побеге и зеленоруких бандитах?
Все это казалось ей крайне подозрительным.
После ленча Снабби вместе с Роджером и Дианой сбежали в сад. Чудик от них не отставал. Они все забрались на веранду — она выходила окнами на юг и успела хорошо прогреться на апрельском солнышке.
— Ух ты, жара, как летом! — сказал Роджер. — Придется куртку снять. А этот наш дедушка Роберт немного зануда. Придется нам теперь следить за своими манерами, а то он начнет твердить о «добрых старых временах, когда дети умели себя вести и их можно было увидеть, но не услышать» и так далее.
— Я должен вам кое-что рассказать про дедушку Роберта, — неловко начал Снабби.
— Ну, давай выкладывай, что ты опять натворил? Вымыл дедушкиным шампунем Чудика или еще что-нибудь в этом роде? — засмеялся Роджер.
— Не пытайся острить, это тебе не идет, — сказал Снабби. — Слушайте: я приехал с ним в одном поезде, даже в одном вагоне, только я сошел на Северном вокзале, а он доехал до Южного, где ты его и встретил. Мы с ним довольно долго... э-э... беседовали.
Диана и Роджер вопросительно посмотрели на него.
— Да? Тогда почему ты нам сразу не сказал? — спросила Диана. — Зачем из этого устраивать страшную тайну?
— Понимаете, дело в том, что... он рассказал мне какую-то дурацкую историю, будто бы он убежал из дома, где жил раньше, потому что воры пролезли сквозь запертые двери и украли у него какие-то бумаги, вещи, — начал Снабби, — письма какого-то лорда и рецепты какой-то леди, в общем, наговорил целую кучу чепухи. Ну, и я тоже рассказал ему одну историю. Я подумал, что в эту игру можно сыграть и вдвоем, ну и отвел душу.
— Ты хочешь сказать, что наплел ему с три короба каких-то небылиц? — посмотрел на него Роджер круглыми глазами. — Что же ты ему наговорил?
И Снабби пересказал им историю, выдуманную для дедушки Роберта, закончив тем, как он убежал от банды «зеленоруких», которые всегда действуют в зеленых перчатках. Диана и Роджер слушали, время от времени хихикая.
— Ой, Снабби, ты и правда самый большой врун на свете! — наконец проговорил Роджер. — Чего ради тебе пришло в голову так дурачить дедушку Роберта?
— Да откуда же мне было знать, что это ваш дедушка Роберт? — развел руками Снабби. — Я и понятия не имел, что у вас есть дедушка. И уж, конечно, не знал, что он едет к вам. Я сам обалдел, когда увидел его наверху. Чуть в обморок не упал.
— Еще упадешь, когда он расскажет отцу, какую чепуху ты ему наплел, — пообещал Роджер. — Отец такие сказки не любит. И подобных шуток не понимает.
— Я и сам знаю, — уныло кивнул Снабби. — Я уже предупредил дедушку, чтобы он ничего не говорил. Он ведь все принял за чистую монету. И теперь, наверное, очень боится этой банды «зеленоруких». Боится не меньше, чем тех воров, которые проходят сквозь запертые двери в доме, где он жил.
— Нужно быть болваном, чтобы поверить твоей болтовне, — пожала плечами Диана. — Ох, Снабби, вечно с тобой хлопот не оберешься. Только не вздумай терзать бедного старичка какими-нибудь зловещими записками с рисунками зеленых перчаток.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!