Сладостная победа - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
Коулт шел по дощатому тротуару на главной улице, как вдруг увидел всадника на великолепном вороном жеребце, который ехал ему навстречу. Коулт узнал Кэсси Брейден.
Он легко коснулся своей шляпы.
– Мисс Брейден.
Он как чувствовал: она не из тех женщин, которые ездят в дамском седле.
Кэсси сердито взглянула на него:
– Мистер Фрейзер, я благодарна вам зато, что вы спасли мне жизнь. Но теперь, полагаю, я уже ничем вам не обязана. И сама могу позаботиться о себе.
– Уверен, что можете, мисс Брейден. Только я не могу понять вашей неприязни. Ведь из-за вашего брата могли убить нас всех.
– Тем не менее, ведь не убили, не так ли?
– Благодаря вовремя подоспевшим кавалеристам.
– Держитесь подальше от моего брата, иначе вы будете иметь дело со мной.
– Это что, угроза, мисс Кэсси? – Коулт широко ухмыльнулся. – С вами иметь дело гораздо приятнее, тем более что я разрешил все свои недоразумения с вашим братом простым ударом кулака. У меня нет никакого желания затевать с ним ссору. Если же он имеет что-то против меня, то, полагаю, вы дадите ему насчет этого хороший совет.
Его замечание вызвало усмешки у зевак, которых привлекла их перепалка.
– Он, кажется, раскусил тебя, Кэсси, – раздался из кучки зевак чей-то мужской голос.
Она резко и раздраженно обратилась к Коулту:
– Предупреждаю вас, лучше уймитесь.
Едва только она тронулась с места, как Коулт схватил лошадь под уздцы и немного придержал, чтобы лукаво заметить:
– Должно быть, это очень болезненно, мисс Брейден, ездить верхом на неуемном жеребчике, который растрясет ваш… зад.
Она полоснула его сердитым взглядом, словно ударом сабли. Развернув коня, она помчалась прочь.
Коулт проводил ее взглядом. Эта маленькая опрятная попка восхитительно смотрелась в седле, но, увы, у ее обладательницы совсем не было чувства юмора. Любопытно, что нужно сделать, чтобы вызвать улыбку на ее лице?
Два мальчика и девчушка в истрепанной шляпе поверх рыжих волос уставились на него, когда он проходил мимо платной конюшни. Он кивнул им и улыбнулся. Самый младший из них показал зубки ему в ответ, тогда как другие во все глаза молча взирали на него. У Коулта даже мелькнула мысль, не отпрыски ли это Брейдена, – чем-то они были похожи на шерифа.
Коулт остановился у почтовой конторы и осведомился насчет своего багажа, затем прошествовал к двухэтажной гостинице. Вывеска гласила: за одну ночь, чистые простыни и горячую ванну – один доллар.
Несколько мужчин сидели на стульях перед входом в гостиницу, они приветливо закивали ему и даже приветствовали его, когда Коулт приблизился к ним. Видимо, слух о его поступке уже разнесся среди местных жителей, если все они знали, кто он, и даже представлялись ему. Поболтав с ними несколько минут, он извинился, – мол, пора идти регистрироваться в гостиницу.
Сам городок Коулту нравился, как знать, возможно, затянувшееся пребывание в нем будет не слишком скучным. Он здесь хорошенько отдохнет, жители казались ему вроде бы людьми доброжелательными, за исключением этой мегеры, Кэсси Брейден, и ее брата.
Немного погодя он заметил, как она, предмет его раздумий, вышла вместе с другой молодой женщиной из магазина напротив. Обе девушки были высокими и стройными, но на этом их сходство заканчивалось.
На голове другой девушки красовалась соломенная шляпка, а ее фигуру обтягивало светло-голубое платье.
Кэсси, должно быть, заметила его, потому что она обратилась к своей подруге, и они обе повернули свои головки в его сторону. Подруга что-то сказала в ответ, и обе девушки засмеялись. Рука под руку они удалились.
Красивая внешне, Кэсси, вероятно, была такой же своенравной, как мустанги, которые паслись в окрестностях.
Будучи по натуре незлым, добродушным человеком, Коулт легко сходился с людьми. Он редко затевал спор, и в его жизни пока еще не наступил черный для него день, когда он спасовал бы перед кем-нибудь.
Хотя Кэсси Брейден, по всей видимости, старательно раздувала ссору, самым разумным в его положении было бы оставить ее в покое, но ее непокорность задевала его за живое.
«Надо проявить к ней любовь и ласку», как однажды выразился его брат по поводу дикой кобылицы, которую они держали у себя в Фрейзер-Кип.
Да, Арена-Роха все больше и больше привлекала его. Человек всегда чего-то добивается, ставя перед собой какую-нибудь цель, а где найти цель более достойную, чем завоевать расположение отважной мисс Брейден? Разве его мать не воспитала своих сыновей так, что они не побоялись бы приручить даже змею во время линьки? К тому же мисс Брейден не будет первой норовистой кобылкой, что ему доводилось объезжать.
Ухмыльнувшись, Коулт вошел в гостиницу.
Его номер располагался на втором этаже, окнами выходя на главную улицу. Коулт распаковал свой чемодан, открыл окно, а затем вышел на балкон, который опоясывал здание со всех сторон. Лестница на задней стене гостиницы позволяла забраться на балкон снаружи.
Если не лукавить, то ему приходилось останавливаться и в менее удобных гостиницах, чем эта. Здесь же был приятный вестибюль с удобной, обтянутой кожей мебелью, бар и примыкавшая к вестибюлю столовая. Помимо этого, гостиница располагала отдельными кабинетами и ванной комнатой на втором этаже. Это, а также наличие мягкой кровати и чистых простыней оправдывало ту цену, которую запрашивали с утомленных путников.
Коулт скользнул взглядом по пыльной улице, совершенно безлюдной в данный момент. Желудок напомнил ему, что он не ел со вчерашнего дня. Он вернулся в номер, чтобы тут же устремиться вниз, прямо в столовую.
Официант моментально обслужил его – бифштекс, жареный картофель, чашка горячего кофе. И тут вошла Кэсси вместе с той девушкой. Он встал, как только они оказались рядом с его столиком.
– Опять мы с вами встречаемся, мисс Брейден.
– Городок очень мал, мистер Фрейзер. – Она явно хотела проследовать дальше.
– Не хотите ли вы и… – Тут Коулт взглянул на ее подругу с вопрошающей улыбкой.
– Кэти Брейден, сестра Кэсси, – ответила вежливо девушка.
– Очень приятно, мисс Брейден.
Кэти была прелестной девушкой. Она очень походила на свою сестру, да и глаза у нее были такого же синего цвета. Светло-русые волосы Кэти Брейден свободно ниспадали из-под кокетливой шляпки без полей почти до пояса, тогда как медно-каштановые волосы ее сестры были заплетены в косу, которая свисала из-под широких полей шляпы, какие было принято носить на Западе.
Улыбаясь, Коулт помахал пальцем между двумя девушками:
– А-а, двойняшки.
– Что же выдало нас? – удивленно спросила Кэсси. Коулт не удостоил ее ответом и обратился к Кэти Брейден, которая весело и звонко рассмеялась.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!