Влюбленный наставник - Линси Сэндс
Шрифт:
Интервал:
— Она с кем-то дралась, — одобрительно прокомментировал Джонстон, заглядывая через плечо хозяина.
Джеймс убрал волосы со лба Мэгги и заметил рану у линии волос. Посыльный, увидев пропитавшую волосы и запекшуюся в них кровь, предположил:
— Ее ударили, и она упала на спину.
— Я отдам распоряжение насчет холодной воды и тряпки, а заодно проверю, послал ли уже Микс кого-нибудь за врачом, — сказала леди Барлоу, и вышла из комнаты.
— Что там произошло? — Джеймс посмотрел на человека, которого Джонстон называл Джеком.
Тот сделал шаг вперед и, нахмурившись, посмотрел на леди Маргарет.
— Я наблюдал с другой стороны улицы. Слуг миледи отпустила еще засветло. Насколько мне известно, в доме она находилась одна. А потом, прямо перед заходом солнца, я заметил странный свет на нижних этажах дома. Что это не канделябры, я понял сразу; а потом запахло дымом. — Он пожал плечами. — Я почувствовал неладное. Решил, что лучше проверить. Сначала я пытался разглядеть что-нибудь через окна фасада, но почти сразу понял, что свет исходит из глубины дома. Я стучал, но мне не открыли, и я обошел дом кругом. Тут я заметил какого-то человека, выбежавшего в сад. Поначалу я решил погнаться за ним, но тут увидел, что задняя дверь приоткрыта и что вся кухня в огне. И я тут же бросился в дом. Девушка лежала в самой середине кухни, на полу.
Он покачал головой.
— Все помещение было охвачено огнем, но до нее он добраться не успел, хотя пламя уже подбиралось к ее одежде. Ну я вбежал, вытащил ее и отнес к парадному входу. Потом остановил проходившего мимо мальчишку и дал ему пару монет, чтобы он сбегал за мистером Джонстоном. — Мужчина нахмурился, будто о чем-то жалея. — Надо было дать ему побольше, чтобы он заодно вызвал пожарных.
— Ты все сделал правильно, — похвалил его Джонстон, похлопав коллегу по плечу. — Как твоя рука?
Этот вопрос заставил Джеймса обратить внимание на то, что Джеку тоже досталось. Правая рука его покраснела и покрылась волдырями. Этот человек вбежал в горящее здание. Джеймс же даже не подумал о том, как Джек при этом рисковал.
— Господи! — Этот тихий возглас леди Барлоу возвестил Джеймсу о том, что его тетка вернулась. Одному Богу известно, что именно из сказанного Джеком она успела услышать, однако немедленно кинулась к нему с тазом воды и марлей.
— Принесите еще воды и марли, Микс, — приказала она и усадила пострадавшего Джека в кресло.
Затем она поставила таз с водой ему на колени, осторожно взяла его за запястье и поместила обожженную руку в холодную воду. По-видимому, считая, что тем самым проблема раненого решена, она повернулась к склонившимся над Мэгги Джеймсу и Джонстону и посмотрела на них как на провинившихся маленьких детей.
— А теперь расскажите-ка мне о несчастном случае, о котором упомянул Микс. А также зачем вы приказали этому несчастному человеку следить за Мэгги!
Джеймс предпочел сначала ответить на последний вопрос: — Он лишь присматривал за ней — на случай, если вдруг произойдет нечто подобное.
— А мистер Джонстон?
— Мне лорд Рэмзи поручил выяснить, кто стоит за всеми этими происшествиями. — Джонстон пожал плечами.
Леди Барлоу кивнула, затем пристально взглянула на племянника:
— Так о каком же несчастном случае говорил Микс? Джеймс вздрогнул. Вот на этот вопрос он предпочел бы не отвечать. Он взял с Микса слово, что тот будет молчать, так что тетя его понятия не имела о произошедшем. Она не знала ни о приглашении на дамское чаепитие, на котором Джеймс подписался ее именем, ни о чем-либо другом, случившемся в тот злополучный день. Поэтому теперь от ее требования рассказать ей все Джеймса в буквальном смысле бросало в холодный пот. Тетя вовсе не обрадуется, узнав о том, как Джеймс использовал ее имя. Не обрадуется и тому, что, пойдя на ложь, он сумел сделать Микса своим сообщником. И, уж конечно, не обрадуется тому, как он скомпрометировал Мэгги, стремясь заманить ее сюда, дабы остаться с ней наедине.
К счастью, от всех объяснений его спасло появление лорда Маллина.
— Роберт! — с облегчением воскликнул Джеймс. — Спасибо, что пришел!
— Не стоит благодарности.
Молодой человек на ходу скинул плащ, направляясь к больной. Микс шел за ним по пятам. Остановившись около Джеймса, Маллин отдал плащ лакею леди Барлоу и взял у него свой саквояж. Затем он повернулся к Мэгги.
— Что с ней произошло? Я слышал, был пожар. Она получила ожоги?
— Не думаю, но у нее серьезные раны на голове, — ответил Джеймс. — Она без сознания.
Роберт кивнул, отстраняя его рукой.
— Дай-ка я повнимательнее на все это погляжу.
Джеймс тут же встал и отошел. Он видел, как Роберт склонился над раной на лбу у Мэгги, а затем приподнял ее веки. Когда его друг начал осматривать девушку в поисках других ран, Джеймс отвернулся. Оставив тетю и Роберта ухаживать за Мэгги и раненым Джеком, он вышел с Джонстоном из комнаты.
— Вы уже что-нибудь узнали из того, о чем мы говорили? — спросил Джеймс посыльного с Боу-стрит, заведя его в библиотеку и прикрыв за собой дверь.
— К сожалению, немного, — признал Джонстон. — Я нашел пару свидетелей того, как ее толкнули под экипаж. Они видели, как это случилось, однако никто из них не мог точно сказать, толкнули ее или она споткнулась. Также никто, кроме кучера, не запомнил человека со шрамом. Я пытался разнюхать, есть ли у кого-нибудь зуб на Г.В. Кларка, но вы сами понимаете — подобную информацию люди давать не спешат. Буду работать дальше.
— Да непременно, — пробормотал Джеймс, нервно потирая рукой шею. — Все это явно связано со статьями леди Маргарет. Иначе никому нет резона желать ей зла.
Джонстон пожал плечами.
— Пожалуй, вы правы. Обычно такие убийства связаны с финансовой выгодой. Только вот я не могу понять кому может быть выгодна смерть леди Уэнтуорт. Разве что ее кузену. Возможно, он стал бы наследником се дома и вложенных ею денег. Но я навел справки, адвокаты его так и не нашли. Так что скорее всего вы правы, милорд, и дело — в ее статьях.
— Вы заглядывали к Друммонду?
— Да, но это не он. Друммонд умер.
Джеймс удивленно посмотрел на посыльного, и Джонстон кивнул.
— Прошел слух, что судья, задавший приговор, также пострадал от его проделок.
Джеймс нахмурился:
— Значит, это из-за какой-то другой статьи леди Маргарет.
— Это могла быть и одна из статей, написанных раньше ее братом. Возможно, кто-то прознал о ее деятельности, только не ведавший, что Кларком раньше был ее брат, сейчас обвиняет во всем ее. Вы хоть представляете себе, сколько статей в обшей сложности написали они оба? — мрачно усмехнулся посыльный. — Предположительно — несколько сотен.
— Проклятие!
— Что, верно, то верно, — согласился Джонстон.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!