Дар ведьмы - Кирстен Миллер
Шрифт:
Интервал:
– Мы бы хотели встретиться со Спенсером Хардингом. И заглянуть наверх, – объявила Гарриетт, указывая на крышу.
Клод выглядела озадаченно, но тем не менее рассмеялась:
– Спенсер – скотина, и есть дома с гораздо лучшим видом, если вас интересуют виды.
– Не интересуют, – отрезала Гарриетт. – Я ходила на вечеринку Джексона Данна в День памяти каждое лето последние пять лет, и меня ни разу не приглашали подняться на крышу. Я бы хотела посмотреть, что там.
Сдержанная улыбка Клод выражала скорее уважение, чем радость:
– Я бы хотела отвести вас, но сейчас не могу позволить себе, чтобы меня уволили с работы. Давайте возьмем Леонарда и попросим его отвести нас. Он может делать здесь все что захочет. Хотя я обещаю, что если вам не нравятся морщинистые старики, вы не много потеряли.
Она позвала Леонарда, который все еще резвился в прибое с детьми гостей. Заслышав, как Клод его зовет, он побежал к ней, прихватив рубашку и полотенце с шезлонга.
– Извини, что побеспокоила тебя, дорогой, – улыбнулась Клод.
– Ты никогда меня не беспокоишь. – Он поцеловал ее в губы. – В чем дело?
– Дамы хотели бы посмотреть крышу и познакомиться со Спенсером Хардингом, – ответила Клод. – Ты не мог бы нас проводить?
Леонард поморщился, вытирая полотенцем волосы.
– Хотите подняться на крышу? Давайте поднимемся на крышу. Но какого черта вам встречаться с Хардингом? У него характер как у гремучей змеи.
– Я же говорила, – напомнила Клод.
– Мы беспокоимся о его жене, – ответила Гарриетт.
– О? Вы знаете Розамунду? – удивился Леонард.
– Она моя клиентка, – пояснила Джо.
– А. Прекрасная девушка. Слишком хороша для этого придурка.
– Да, мы согласны, – подтвердила Джо.
– Ну, тогда пойдемте, – Леонард повел их в дом Данна, – но если он откусит вам головы, не говорите, что я вас не предупреждал.
Когда они вчетвером вышли на крышу, Джо на мгновение задумалась, из-за чего вся эта суета. Около пятидесяти мужчин среднего возраста общались в группах по пять-шесть человек. Большинство из них были в шортах и сандалиях. Кроме часов на запястьях не было заметно никаких показных признаков богатства. Это было похоже на корпоратив. Затем, когда Джо начала вглядываться в лица, ее охватило странное чувство. Она знала почти всех, несмотря на то, что никогда ни с кем из них не встречалась. Большинство были известными людьми, но ни один не был актером и не работал в сфере развлечений. Папарацци из таблоидов прошли бы мимо них. Их действия подробно освещались не таблоидами, а репортерами из Wall Street Journal и New York Times. Это были люди, которые управляли миром.
Никто из мужчин на крыше не замолчал и не уставился на них, пока Клод, Джо и Гарриетт пробирались сквозь толпу. В конце концов, на крыше были и другие женщины. Две девушки-спасательницы в купальных костюмах стояли в группе мужчин. Когда Джо проходила мимо, она уловила обрывок разговора о частных уроках плавания. Но после их появления атмосфера изменилась. Спины выпрямились. Смех зазвучал чуть менее громко, а разговоры стали чуть более вежливыми.
– Побудьте здесь с Клод минутку, а я попробую найти Хардинга, – попросил Леонард.
Гарриетт неспешно подошла к перилам на той стороне террасы, откуда открывался вид на Пуант. Она вынула руки из карманов, и Джо увидела, что она что-то сжимает в кулаке.
– Мне всегда было интересно, какие тайные вещи происходят здесь, на крыше, но я не хотела мешать. Поэтому тусовалась внизу со всеми остальными женщинами. Так я познакомилась с докторами. Судьями. Актрисами с «Оскаром» за плечами. – Она оглянулась и перевела взгляд на Клод. – Знаешь, о чем мы все говорили?
– О чем? – Клод подошла и встала рядом с Гарриетт.
– Мы говорили о том, что происходит здесь, на крыше.
– Ты ожидала чего-то подобного? – уточнила Клод.
– О, да. – Ухмылка, которая поползла по лицу Гарриетт, напугала Джо.
– Гарриетт? – Это был голос Чейза. Джо увидела, как он пробирается по крыше с мучительным оскалом на лице, который пытается выдать за улыбку. Гарриетт не удосужилась даже обернуться. – Что вы здесь делаете? – сердито прошептал он, подойдя поближе.
Клод повернулась к нему лицом:
– Их привел Леонард.
Чейз отпрянул назад, и напиток у него в руке перелился через край бокала.
– Мои извинения. Я их сопровождающий, – представился он. – Чейз Осборн.
– Очень приятно, – проговорила Клод без особой убежденности в голосе.
– Вы не возражаете, если я минутку поговорю со своей женой?
– Бывшей женой, – поправила его Гарриетт, не оборачиваясь.
– Конечно. Я заодно выясню, куда делись Леонард и Спенсер.
Клод пошла на другой конец крыши, но Джо не потрудилась сдвинуться с места.
– Какого черта, Гарриетт, – услышала Джо шепот Чейза, – мы же договорились. Мы обещали не вмешиваться в дела друг друга.
– А теперь я тебя подвела, – отозвалась Гарриетт. – Какая я бесцеремонная. Не волнуйся, я скоро уйду.
Джо взглянула на Гарриетт как раз вовремя, чтобы увидеть, как та раскрывает руки и бросает с балкона в воздух тысячу крошечных семян. Обе женщины смотрели, как они летят вниз и оседают на землю внизу.
– Что это было? Что, черт возьми, ты задумала? – Чейз перегнулся через перила, чтобы посмотреть.
– Отвали, а? – попросила Гарриетт. Ветерок с океана уже нес семена вглубь острова.
Джо потянула Гарриетт в сторону, подальше от Чейза.
– Ты сказала Джексону, что работаешь садоводом, – прошептала она. – Что бы ты сейчас ни сделала, он поймет, что это была ты.
Когда Гарриетт посмотрела на нее, Джо увидела лед в глазах подруги:
– Поэтому я и сказала ему. Чтобы, когда придет время, он все понял.
– Джо, Гарриетт. Леонард привел кое-кого поздороваться. – Клод вернулась. Рядом с ней стоял красивый мужчина в голубой рубашке и белых джинсах. Его кожа имела оттенок, который Джо назвала бы «патина частного острова», и хотя у него на лице не было ни морщинки, волосы уже приобрели металлически-серый оттенок. Бледные глаза мужчины не желали ни на ком задерживаться. Выражение его лица оставалось пустым, но глаза выдавали раздражение. Клод он, похоже, не особенно жаловал, и у него не было желания разговаривать ни с Джо, ни с Гарриетт.
– Мистер Хардинг, я хочу познакомить вас с новыми друзьями Леонарда – Джо Левисон и Гарриетт Осборн.
– Здравствуйте, мистер Хардинг. – Гарриетт повернулась и прислонилась спиной к перилам. – Мы только что имели удовольствие провести некоторое время с вашим телохранителем.
– Какой у вас красивый дом, – добавила Джо, – и какая прекрасная испуганная жена.
Спенсер Хардинг сжал челюсть, явно проглотив все слова, которые просились на язык. Он продолжал смотреть на Гарриетт и, казалось, даже не подозревал о существовании Джо.
– Приношу свои искренние извинения за поведение моего сотрудника, – произнес он равнодушно. – Боюсь, что моя жена в последнее время нездорова, и мы все оберегаем ее. Но похоже, что мой директор по безопасности перегнул палку.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!