📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаПекарня Чудсов. Рецепт чудес - Кэтрин Литтлвуд

Пекарня Чудсов. Рецепт чудес - Кэтрин Литтлвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
любую другую. – Примеч. ред.

9

Delicioso – восхитительно (исп.).

10

Tia – тетя (исп.).

11

Седмица – неделя (устар.). – Примеч. ред.

12

Mujer – женщина (исп.).

13

Excusez-moi – прошу прощения (фр.).

14

Брандмейстер – начальник пожарной команды. – Примеч. ред.

15

Апокрифы – древние книги с религиозным содержанием, отличным от каноничного.

16

«Закон и порядок» – американский телесериал про детективов и прокуроров, снятый Диком Вульфом. Транслировался с сентября 1990 года по май 2010-го. – Примеч. ред.

17

Джон (Джонни) Уокер (1805–1857) – основатель компании по производству одноименной марки шотландского виски. – Примеч. ред.

18

Maireann croí éadrom i bhfad – чем легче на сердце, тем дольше жизнь (ирл.) – старинная ирландская поговорка.

19

«Лихорадка субботнего вечера» – американский музыкальный фильм 1977 года, снятый режиссером Джоном Бэдэмом. Фильм был номинирован на множество различных наград, а главная роль прославила актера Джона Траволту. Скорее всего, музыкальная композиция, которую включила тетя Лили, – песня «Stayin’ Alive» британо-австралийской группы Bee Gees. – Примеч. ред.

20

Muy caliente – здесь: горячая штучка (исп.).

21

Джимми Картер – 39-й президент США, занимавший свой пост с 1977 по 1981 год. – Примеч. ред.

22

Moi – я (фр.).

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?